La
page
blanche

La revue n° 48 Poètes brésiliens dans LPB / Poetas brasileiros em LPB

Poètes brésiliens dans LPB / Poetas brasileiros em LPB

Waldo Motta

MER DE TANT DE SANG ET DE FIEL

 

Mer de tant de sang et de fiel,

amère mer, mer cruelle,

où irons-nous rencontrer

la terre de lait et de miel?

 

Plus les vents parlent

de la mystérieuse terre,

plus l´âme vacante,

en la cherchant, s´égare.

 

Plus nous déambulons,

De-ci de-là, de par la terre,

en quête de la terre sans mal,

plus nous serons loin

de notre destin réel.

 

 

MAR DE TANTO SANGUE E FEL

 

Mar de tanto sangue e fel,

mar amaro, mar cruel,

onde hemos de encontrar

a terra de leite e mel?

 

Quanto mais os ventos falam

da misteriosa terra,

tanto mais a alma errante

em procurá-la, erra.

 

Quanto mais perambulamos,

de léu em léu, pela terra,

atrás da terra sem mal,

tanto mais longe iremos

de nosso destino real.

 

 

 

 

RAVISSEMENT

 

Ô Dieu serpentecôtal

qui habitez les monts gémeaux

et qui avez fait de mon cul

le trône de votre royaume,      

ô le saint, le saint esprit

qui, en amour, nous forgez,

fellez-moi de vos langues,

attisez en moi votre flamme,

les grâces de la jouissance

des régals que vous cachez

dans le paradis du corps.


ENCANTAMENTO

 

Ó Deus serpentecostal

que habitais os montes gêmeos,

e fizestes do meu cu

o trono do vosso reino,

santo, santo, santo espírito

que, em amor, nos forjais,

felai-me com vossas línguas,

atiçai-me o vosso fogo,

dai-me as graças do gozo

das delícias que guardais

no paraíso do corpo.

 

 

 

 

 

RELIGION

 

La poésie, c´est ma

sacro-sainte écriture,

croisade évangélique

que je déflagre depuis cette chaire.

 

Elle seule me sauvera

de la gueule du gouffre.

Je ne dis pas comme pont     

qui me relie

à quelque ciel lointain,

mais juste comme passerelle,        

lien d´attache à des “moi” inconnus.


RELIGIÃO

 

A poesia é a minha

sacrossanta escritura,

cruzada evangélica

que deflagro deste púlpito.

 

Só ela me salvará

da guela do abismo.

Já não digo como ponte

que me religue                                      

a algum distante céu,

mas como pinguela mesmo,

elo entre alheios eus.





JEUX SÉRIEUX

 

Par amour je suis maître et valet

de celui que j´aime, et je le talonne,

et me vautre dans la boue

 

en faisant face à tout danger.

Si j´aime vraiment celui que j´aime

je deviens mon propre ennemi,

 

car j´ai tué celui qui mourut en moi

en me livrant sans merci

à la meule qui m´a moulu.

 

Seul peut aimer qui fit moudre    

à l´amoureuse meule son moi

et renaquit de sa poudre.



AS BRINCADEIRAS SÉRIAS

 

Por amor, sou aio e amo                  

de quem amo, e o persigo,

me abomino na lama,

 

enfrento qualquer perigo.

Se amo mesmo quem amo

sou meu próprio inimigo,

 

pois matei o que morreu

em mim ao me dar sem dó

à mó que moeu meu eu.

 

Só pode amar quem moeu

seu eu na amorosa mó

e desse pó renasceu.