Le dépôt
Nicanor Parra - MAI MAI PEÑI - Discurso de Guadalajara - 1991
Mai Mai Peñi - Discours de Guadalajara - 1991
50 Poèmes de Nicanor Parra
Traductions de G&J .
L’antipoésie de Nicanor Parra
le mot du traducteur
Le poète avait 77 ans quand il a écrit ce recueil, son avant-dernier recueil. Nicanor Parra né en 1914 est mort en 2018 à 104 ans. Pas de lyrisme dans sa poésie. Pas non plus une grosse production dans la longue vie du poète. Un seul recueil traduit jusqu’à maintenant, son premier, écrit en 1958 à l’âge de 44 ans, intitulé Poèmes et antipoèmes.
Le travail de traduction m’a plu, à cause de la simplicité du vocabulaire, de l’aspect prosaïque de ce que l’auteur appelle lui-même des discours, à cause du dénuement de l’expression sans les artifices dont se sert la poésie traditionnelle,, de l’originalité des sujets traités, de la façon dont le poète situe sa poésie à part des autres, de l’anticonformisme de l’auteur. La poésie de Parra n’est pas un exemple à suivre pour un poète parce qu’elle est uniquement propre à ce poète, mais en y regardant de plus près on peut s’inspirer de sa personnalité simple et originale, accessible, et de l'abord surprenant, tout à fait nouveau et original que l’auteur réserve à la poésie, faisant bouger ses lignes et trembler ses bases.
Présentation par Constantin Pricop
Une poésie spéciale par le fait qu'elle ne s'éloigne pas trop de l'immédiat (quotidien, politique) et ne le transcende pas par une attitude grandiose, solennelle, comme c'est en général le cas de la poésie engagée, patriotique, etc. Au contraire elle assume sa quotidienneté. Donc, les choses grandes , responsables etc. sont des faits comme les autres - sans le sentiment de grandeur... De là, sa... grandeur. Sans beaucoup d'effets poétiques. Une poésie qui n’en a pas besoin, parce qu'elle est essentielle.
MAI MAI PEÑI - Discours de Guadalajara
« Nos salvamos juntos o nos hundimos separados » Juan Rulfo - "Mexico y los mexicanos"
« On se sauve ensemble ou on coule séparément " - " Mexico et les mexicains "
I
SEÑORA CLARA APARICIO
Vi(u)da de Rulfo
Distinguidas autoridades
Señoras y señores :
Un amigo que acaba de morir
Me sugirió la idea de renunciar al proyecto de discurso académico
Basàndose én el hecho
De que ya nadie cree en las ideas :
Fin de la historia
Arte y filosofia x el suelo
Lo que debes hacer
Es leer tus antipoemas me dijo Carlos Ruiz-Tagle
De preferencia
Los que se relacionan con la muerte
La muerte tiene la vara muy alta en México :
Rulfo te aplaudirà desde la tumba
I
MADAME CLARA APARICIO,
Veuve Rulfo, distinguées autorités, Mesdames et Messieurs,
Un ami qui vient de mourir m'a suggéré d’abandonner le projet de discours académique Le fait est que
Plus personne ne croit aux idées :
Fin de l’histoire
Art et philo : au sol
Ce que vous devez faire c'est lire vos antipoèmes m'a dit Carlos Ruiz-Tagle
De préférence ceux qui sont liés à la mort
Au Mexique la mort a la cote :
Rulfo vous applaudira de sa tombe .
II
HAY DIFERENTES TIPOS DE DISCURSOS
Qué duda cabe
El discurso patriótico sin ir + lejos
Otro discurso digno de mención
Es el discurso que se borra a sí mismo :
Mimica x un lado
Voz y palabra x otro
Vale la pena recordar también
El discurso huidobriano de una sola palabra
Repetida hasta las náuseas
En todos los tonos imaginables
El lector estará de acuerdo conmigo no obstante
En que se reducen a dos
Todos los tipos de discursos posibles :
Discursos buenos y discursos malos
El discurso ideal
Es el discurso que no dice nada
Aunque parezca que lo dice todo
Mario Moreno me dará la razón
II
IL Y A DIFFÉRENTS TYPES DE DISCOURS
Sans nul doute. sans aller plus loin le discours patriotique
Autre discours digne d’être mentionné le discours qui s’efface de lui-même :
Catimini d'un côté voix et mot de l'autre
Il convient de rappeler aussi le fugitif discours d’un mot isolé
Répété jusqu’à la nausée dans toutes les tonalités imaginables
Le lecteur cependant sera d’accord avec moi, se réduisent à deux
Tous les types de discours possibles : Bons discours
et mauvais discours
Le discours idéal un discours qui ne dit rien même si on dirait qu’il dit tout Mario Moreno me donnera raison
III
DE HECHO YO ESTABA PREPARÁNDOME
Para pronunciar dos discursos a falta de uno
Como buen discípulo de Macedonio Fernández
X una parte proyectaba pronunciar
el último discurso malo del siglo XX
Cuando me crucé con Carmos Ruiz-Tagle
que cayó muerto en la vía pública
Mientras se dirigía a su officina
Pergeñar el primer discurso bueno
Para un orador nato como el que habla ``
En la práctica no resulta nada del otro mundo
Basta con plagiar a pie de la letra
A Hitler a Stalin al Sumo Pontifice
Lo difícil es redaxtar el último malo
Porque no faltarà alguien
Que salga con otro peor
Estoy sentado al escritorio
A mi izquierda los manuscritos del úlrtimo discurso malo
A mi derecha los del primer discurso bueno
Acabo de redactar una página
Mi problema es el sigieunte
Dónde la deposito madre mia !
A la izquierda ? a la derecha ?
Caution
El cadáver de Marx aún respira
III
EN FAIT J'ÉTAIS EN TRAIN DE ME PRÉPARER
À prononcer deux discours à défaut d’un seul
En bon élève de Macedonio Fernández
Une partie X projetait de prononcer le dernier mauvais discours du XXe siècle
Quand j'ai croisé Carmos Ruiz-Tagle tombé mort sur la voie publique
Alors qu’il se rendait à son Officine
À ébaucher le premier bon discours pour un orateur né comme celui qui parle
En pratique rien ne ressort de l'au-delà
Il suffit de plagier le pied de la lettre d'un Hitler un Staline un Souverain Pontife
Le plus dur est de formuler le dernier mauvais discours parce que personne ne manquera de s'en aller avec pire
Je suis assis au bureau à ma gauche les manuscrits du dernier mauvais discours
À ma droite, ceux du premier bon discours
Je viens de rédiger une page
Mon problème est le suivant
Où ma mère l’a-t-elle placée !
Gauche ? Droite ?
Caution
Le cadavre de Marx respire encore
IV
A DECIR VERDAD
Uno de los discursos posibles
Podría empezar asi :
Señoras & señores
Ante de proceder a dar la gracias
X este premio tan inmerecido
Quier pedir licensia para leer
Unas notas tomadas al vuelo
Mientras me acostumbraba a la noticia
Lo que no quiere decir
Que no pudiera comenzar asá :
Seńoras & señores :
Por lo común los discursos de sobremesa
Son bueno pero largos
El mio serà malo pero corto
Cosa
ue no debiera sorprender a nadie
Soy incapaz de juntar dos ideas
Es x eso que me declaro poeta
De lo contrario hubiera sido politico
O filósofo o comerciante
IV
À VRAI DIRE
Je pourrais commencer ainsi un des possibles discours :
Mesdames et messieurs
Avant de procéder aux remerciements pour ce prix si immérité
je voudrais demander la permission de lire quelques notes prises au vol quand je m'habituais à la nouveauté ce qui ne veut pas dire que je ne puisse pas commencer ainsi :
Mesdames et Messieurs :
Habituellement les discours de table sont bons mais longs
Le mien serait plutôt du genre mauvais mais court
La chose
ne devrait surprendre personne
Je suis incapable de joindre deux idées
C’est ainsi que je me déclare poète
Sinon, j' aurais été politicien ou philosophe ou marchand
V
PARA ENTRAR EN CONFIANZA
Permítaseme recordar unos versos de ciego
Que encontré en una tumba abandonada
Hacen sus buenos años
en el norte de Chile
En Monte Grande para ser + preciso
Me parece que vienen al caso :
Yo soy Lucila Alcayaga
Alias Gabriele Mistral
Primero me gané el Nobel
Y después el Nacional
A pesar de que estoy muerta
Me sigo sitiendo mal
Porque nunca me entregaron
El Premio Municipal
El poeta como guía turístico diràn ustedes
El poeta como maestro de ceremonias
Èl poeto como operador cibernético :
Tal cual
Y ahora cumpliré la palabra empeñada
Ante mi gran amigo Carlos Ruiz-Tagle
Que cayó muerto en la via publica
Mientras se dirigía a su domicilio
Todos vamos en esa dirección
V
POUR GAGNER LA CONFIANCE
Permettez-moi de rappeler quelques vers d’aveugle
Que j’ai trouvés passant leurs bonnes années
dans une tombe abandonnée
dans le nord du Chili
À Monte Grande pour être + précis
Ils me semblent pertinents :
Je suis Lucila Alcayaga
Alias Gabriele Mistral
J’ai gagné d'abord le Nobel
Et puis le National
Même si je suis morte
Je me sens toujours mal
Parce qu'on ne m'a jamais remis
Le Prix Municipal
Un poète en guide touristique vous le dira
Un poète en maître de cérémonie
Un poète en opérateur cybernétique :
Tel quel
Et maintenant je vais tenir résolument parole
Devant mon grand ami Carlos Ruiz-Tagle
Mort tombé sur la voie publique
Alors qu’il rentrait chez lui
Nous allons tous dans cette direction
VI
PEDRO PÁRAMO
Guadalajara en un llano
Mexico en una laguna
I
No pienses másnen mi Suzana
Te lo suplico
Sabes perfectamente que estoy muerto
30 años que llevo bajo tierra
Tu segundo marido sufre mucho por ti
Terminará volviéndose locoSi continúas tú delirando conmigo
Ordenará matarte seguramente
Sabes que es un hombre decidio
Nunca lo llamas por su proprio nombre
Nopuede ser
En vez de Pedro le dices Florencio
Y en el momento más inoportuno...
2
Yo tambien estoymuerta Florencio
Tengo la boca llena de tierra
Pero me es imposible olvidarme de ti
Tú me descuartizaste
No siento nada por Pedro Páramo
Si me casé con él fue de puro miedo
Tú lo sabes perfectamente bien
Nos hubiera hecho matar a todos
3
Suzana amor mio !
4
Te repito Suzana
Que no me digas más Bartolomé
Soy tu padre
Bartolomé San Juan
Y tú eres mi hija legitima
Acaban de matarme Suzana
Por orden de tu propio marido
Celos...
Alguien le dijo que éramos amantes
Solo quiera despedirme de ti
Perdona que te importune
Mi cadáver está a medio camino
Entre Sayula y Comala me oyes ?
Ay !
Los zopilotes ya me arrancaron los ojos
Si te parece da cuenta a la comandancia
Para que se me entierre como el debido
VI
PEDRO PÁRAMO
Guadalajara dans la plaine
Mexico dans une lagune
I
Ne pense plus à moi ma Suzana
Je t’en supplie
Tu sais très bien que je suis mort
30 ans que je suis sous terre
Ton second mari souffre beaucoup pour toi
Il finira par devenir fou si tu continues à délirer avec moi
Il te tuera sûrement
Tu sais que c’est un homme déterminé
Tu ne l’appelles jamais par son nom
ça ne saurait être
Au lieu de Pedro, tu dis Florencio
Et au moment le plus inopportun...
2
Moi aussi je suis morte Florencio
J’ai la bouche pleine de terre
Mais je ne peux pas t’oublier
Tu m’as démembré
Je n’ai pas de sentiments pour Pedro Páramo
Si je l’ai épousé, c’était par pure peur
Tu le sais parfaitement bien
Il nous aurait fait tous tuer
3
Suzana, mon amour !
4
Je te répète Suzana
Ne me dis plus rien, Bartholomé
Je suis ton père
Bartolomé San Juan
Et tu es ma fille légitime
Ils ont fini par me tuer Suzana
Sur ordre de ton propre mari
Jalousie...
Quelqu’un lui a dit que nous étions amants
Je veux juste te dire au revoir
Je suis désolé de te déranger
Mon cadavre est à mi-chemin
Entre Sayula et Comala, tu m’entends ?
Oh !
Les vautours Zopilotes m’ont déjà arraché les yeux
Si tu veux bien, tu peux en informer le commandement
Pour que je sois enterré comme il se doit
VII
NO COMETERÉ LA TORPEZA
De ponerme a elogiar à Juan Rulfo
Sería como ponerse a regar el jardin
En un día delluvia torrencial
Una sola verdad de Perogrullo :
Perfectión enigmática
No conozco otro libro + terrible
Pedro Páramo dice Borges
Es una de las obras cumbres
De la literatura de todos los tiempos
Y yo le encuentro toda la razón
VII
JE NE COMMETTRAI PAS LA MALADRESSE
De me mettre à faire l'éloge de Juan Rulfo
Ce serait comme arroser le jardin
Par un jour de pluie torrentielle
Seule une vérité de La Palice :
Enigmatique perfection
Je ne connais pas un autre livre + terrible
Pedro Páramo d'après Borges
Est l’une des œuvres majeures
De la littérature de tous les temps
Et je lui donne tout à fait raison
VIII
RULFO NOS DA UNA IMAGEN DE MEXICO
Los demás se reducen a describir el país
A eso se refiere Paz
Cuando digo que Juan hay uno solo
VIII
RULFO NOUS DONNE UNE IMAGE DU MEXIQUE
Les autres se contentent de décrire le pays
C’est ce que veut dire Paz
Quand je dis qu’il n’y a qu’un Juan
IX
NI MACEDONIO FUE TAN ARGENTINO
Tan chileno
tan indio
tan peruano
Tan boliviano tan ecuartoriano
Tan auténticamente mexicano
Los entendidos tienen razón esta vez
Otro camino + direco no hay
IX
AUCUN MACÉDONIEN NE FUT AUTANT ARGENTIN
Si chilien
si indien
tellement péruvien
Si bolivien, si équatorien
Si authentiquement mexicain
Les connaisseurs ont raison cette fois
Autre chemin : absence de direction
X
FUMABA TANTO O MÀS QUE LA MISTRAL
Algo que a mí me pone los pelos de punta
Soy asmàtico de nacimiento
Por eso nunca pude hablar con él
Se me acercó unevez en Viña del Mar
A felicitarme x un poema que no era mio
No supe qué decirle
Me confundi
Y el pobre Juan también se confundió
Primera y ultima vez
No volvimos a vernos nunca +
Hasta este momento
En que él me sonríe desde Comala
X
IL FUMAIT AUTANT SINON PLUS QUE LA MISTRAL
Quelque chose me fait se dresser les cheveux en pointes
Je suis asthmatique depuis la naissance
C’est pour ça que je n’ai jamais pu lui parler
Il m’a approché un jour à Viña del Mar
Pour me féliciter pour un poème qui n’était pas le mien
Je ne savais pas quoi lui dire
J’ai été confondu
Et le pauvre Juan aussi fut confondu
Première et dernière fois
Nous ne nous sommes + jamais revus
Jusqu’au moment
Où il m'a souri à Comala
XI
GENTE + PREPARADA QUE NOSOSTROS
Ha dicho que Rulfo viene del Norte
discrepo
Rulfo viene del Sur
rulfo viene directamente del vientre materno
Rulfo viene del fondo de sí mismo
de Jalosco
de Mérida
de Guadalajara
Lo siento mucho Mister No Sé Cuánto
Rulfo ne viene : va
Rulfo viene de vuelta de todos los archipiélagos
XI
DES GENS + AU COURANT QUE NOUS
On dit que Rulfo venait du Nord
je ne suis pas d’accord
Rulfo vient du Sud
Rulf vient directement du ventre maternel
Rulfo vient du fond de lui-même
de Jalosco
de Mérida
de Guadalajara
Je suis vraiment désolé Monsieur Je Ne Sais Pas Comment
Rulfo ne vient pas : il va
Rulfo est de retour de tous les archipels
XII
RESERVADO
lacónico
Quitado de bulla
Tímido
sin delirio de grandeza
+ parecía monje taoísta
Que compatriota de Pedro Zamora
No se sabe qué es + admirable
Si el autor o la obra que dejó
Tanto vale la persona de Juan !
Un hombre como Rulfo
No podía hacer otra cosa
que escribir esa biblia mexicana
Fuera de José Maria Arguedas
Y del incommensurable cholo Vallejo
Pocos son los que pueden comparársele
XII
RÉSERVÉ
laconique
Tiré d’affaire
Timide
sans illusion de grandeur
Il avait + l'air d'un moine taoïste
Que d'un compatriote de Pedro Zamora
On ne sait pas ce qui est + admirable
L’auteur ou l’œuvre q'il a laissée
Tant vaut la personne de Juan !
Un homme comme Rulfo
Ne pouvait rien faire d’autre
qu’écrire cette bible mexicaine
En dehors de José Maria Arguedas
Et de l’incommensurable métis Vallejo
Peu sont ceux qui peuvent lui être comparés
XIII
MENTIRÍA SI DIGO QUE ESTOY EMOCIONADO
Traumatizado es la palabra precisa
La noticia del premio
me dejó con la boca abierta
Dudo que pueda volver a cerrarla
XIII
JE MENTIRAIS SI JE DISAIS QUE JE SUIS EMBALLÉ
Traumatisé est le mot juste
La nouvelle du prix
m’a laissé bouche bée
Je doute de pouvoir la refermer
XIV
QUÉ SE HACE EN UN CASO COMO ESTE
x + que me pellizco no despierto
me siento como alguien que se saca el gordo de la loteria
Sin haber comprado jamás un boleto
Sin compadres
sin santos en la corte
No quedo en deuda con ninguna maffia
A sangre fria
como deber ser
Albado sea el Santísimo
Los envidioses que me erijan un monumento
O no dicen ustedes...
XIV
CE QUI SE FAIT DANS UN TEL CAS
x + que je me pince sans m'éveiller
je me sens comme qui tire le gros lot
Sans jamais avoir acheté de billet
Sans compères
sans saints à la cour
Sans être redevable à la maffia
De sang-froid
comme il se doit
Soit Albado le Très Saint
Les envieux qui m’érigent un monument
Ou ne dites-vous pas...
XV
ESPERABA ESTE PREMIO ?
No
Los premios son
Como las Dulcineas del Toboso
Mientras + pensamos + en ellas
+ lejanas
+ sordas
+enigmáticas
Los premios son para los espíritus libres
Y para los amigos del jurado
Chanfle
No ontaban con mi astucia
XV
VOUS ATTENDIEZ CE PRIX ?
Non
Les prix sont
Comme les Dulcinées du Toboso
Tandis que + nous pensons + à elles
+ lointaines
+ sourdes
+ énigmatiques
Les récompenses sont pour les esprits libres
Et pour les amis du jury
Ça alors
Ils n’ont pas essayé ma ruse
XVI
VEN ?
Alguien anda diciendo x ahí
Que el premiado no está a la altura del premio
Falta de cantidad y calidad
Hay x lo menos una docena
De candidatos muy superiores a él
Y yo le encuentro toda la razón
Sé perfectamente
Que este no es un premio para mí
Sino un homenaje a la poesía chilena
Y lo recibo con mucha humildad
En nombre de todos los poetas anónimos
XVI
VOYEZ-VOUS ?
Quelqu’un dit x là
Que le gagnant n’est pas à la hauteur du prix
Manque de quantité et de qualité
Il y a x au moins une douzaine
De candidats bien supérieurs à lui
Et je trouve qu’il a raison
Je sais parfaitement
Que ce n’est pas un prix pour moi
Mais un hommage à la poésie chilienne
Et je le reçois avec beaucoup d’humilité
Au nom de tous les poètes anonymes
XVII
UNA SOLA ADVERTENCIA
Si se trata de premiar el silencio
Como creo que este el caso
Nadie ha hecho + méritos que yo
Soy el menos prolífico de todos
Años de años que no publico nada
Me considero
Un drogadicto de la página en blanco
Como le fuera el proprio Juan Rulfo
Que se negó a escribir
+ de lo estrictamente necesario
XVII
UN SEUL AVERTISSEMENT
S’il s’agit de récompenser le silence
Comme je pense que c’est le cas
Personne n’a fait + pour mériter que moi
Je suis le moins prolifique de tous
Voilà des années que je ne publie rien
Je me considère comme
Un défoncé de la page blanche
Un Juan Rulfo lui-même
Qui a refusé d’écrire
+ du strict nécessaire
XVIII
QUÉ ME PROPONGO HACER CON TANTA PLATA ?
Lo primero de todo la salud
En secondo lugar
Reconstruir la Torre de Marfil
Que se vino abajo con el terremoto
Ponerme al día con impuestos internos
Y una silla de ruedas x si las moscas...
XVIII
QU’EST-CE QUE JE COMPTE FAIRE DE TOUT CET ARGENT ?
Tout d’abord la santé
En second lieu
Reconstruire la Tour d’Ivoire
Qui s’est effondrée dans un tremblement de terre
Me mettre à jour avec les impôts sur le revenu
Et un fauteuil roulant x sinon les mouches...
XIX
LOS DETRACTORES DE LA POESIA
Van a tener que pedirnos perdón en cuclillas
Ha quedado de manifiesto
que se le puedo hacer la pelea a la prosa :
La cenicienta de las bellas letras
No tiene nada que envidiar a sus hermanastras
Goza de buena salud
En opinión de justos y pecadores
Señores Fukuyama
Gombrowicz
Stendhal
Platón & Cía. Ilimitada
XIX
LES DÉTRACTEURS DE LA POÉSIE
Ils vont devoir se confondre en excuses
Il est apparu clairement
que je peux me battre pour la prose:
La cendrillon des belles lettres
N'a rien à envier à ses demi-sœurs
Ayant à disposition en bonne santé
Selon les justes et les pécheurs
Messieurs Fukuyama
Gombrowicz
Stendhal
Platon & Cie. Illimitée
XXI
PIDO LA PALABRA
Me llamo Pedro Páramo
No he leído a Juan Rulfo
Soy un hombre de campo
No tengo tiempo de leer a nadie
He oído decir eso sí
Que me deja muy mal en su novela
Sus Razones tendrá digo yo
Nada en el mundo occure porque sí
Recordarase que era un dipsómano compulsivo
Ojo
nació en Sayula
Lugar de moscas en lengua mapuche
Él no tiene la culpa de nada
A ustedes probablemente sí
Pero a sosostros no nos mete el dedo en la boca don Juan
En lo que a mí se refiere
Soy un analfabeto compulsivo
No tengo ganas de leer a Pérez
(Ese era su nombre verdadero
Se lo cambió de une dia para otro
Yo leo solo mis propios sonetos
Si les parece les recito uno
que le escribi a la Suzana San Juan
O será mejor que me multiplique x cero tal vez
Hacen mal en sacarm de la tumba !
XXI
JE DEMANDE LA PAROLE
Je m’appelle Pedro Páramo
Je n’ai pas lu Juan Rulfo
Je suis un homme de la campagne
Je n’ai le temps de lire personne
J’ai entendu dire que oui
Il me met à mal dans son roman
Je dis qu'il a ses raisons
Rien de neuf sous le soleil parce que oui
On se souvient qu’il était un dipsomane compulsif
Un regard
né à Sayula
Lieu de mouches en langue mapuche
Ce n’est pas de sa faute
la vôtre probablement oui
Mais Don Juan ne nous met pas le doigt dans la bouche
En ce qui me concerne
Je suis analphabète compulsif
Je n’ai pas envie de lire Perez
(C’était son vrai nom
Il en changait jour après jour)
Je ne lis que mes propres sonnets
Je peux vous en réciter un
que j'ai écrit à Suzana San Juan
Ou bien vous feriez mieux peut-être de me multiplier par zéro
Vous avez tort de me faire sortir de la tombe !
XXII
PARALELO CON HAMLET
Hay fantasmas y espectros en ambos casos
En ambos casos corre mucha sangre
Sí señor
Hijos que se rebelan contra sus progenitores
Etc. etc.
Personaje difuso
Con + trazas de Hamlet que de Telémaco me parece a mi
Claro que con una diferencia x lo muy menos
Juan Preciado no tiene mucho de principe
Cristiano vulgar y sylvestre
Peor aún
Hijo legítimo pero solo
Desde un punto de vista burocrático
+ mendigo que rey
Llega a Comala a pie
sin equipaje
Con la orden expresa de vengar a su padre
CÓBRASELO CARO HIJO
Mío Pedro Páramo debe morir
Aunque no x delitos isabelinos
Ojo
x ofensas de orden económico...
No se trata de un viaje de placer
XXII
PARALLÈLE AVEC HAMLET
Il y a des fantômes et des spectres dans les deux cas
Dans les deux cas, beaucoup de sang coule
Oui, monsieur
Enfants qui se rebellent contre leurs parents
Etc. etc.
Caractère mou
Avec + de traces de Hamlet que de Télémaque me semble-t-il
Bien sûr, avec une différence x en moins
Juan Preciado n’a pas beaucoup de principes
Chrétien sylvestre et vulgaire
Pire encore
Enfant légitime mais unique
D’un point de vue bureaucratique
+ mendiant que roi
Vient à pied à Comala
sans bagages
Avec l’ordre exprès de venger son père
BAISE CHER FILS
Mon Pedro Páramo doit mourir
Bien que pas x crimes élisabéthains
Œil
x infractions d’ordre économique...
Ce n’est pas un voyage d’agrément
XXIII
VEO QUE SE ME ESTÁN QUEDANDO DORMIDOS
Esa es la idea
Yo parto de la base
De que el discurso debe ser aburrido
Mientras + soporífero mejor
De lo contrario nadie plaudiría
Y el orador será tildado de pícaro
XXIII
JE VOIS QUE JE M’ASSOUPIS
Voilà l’idée
Je pars de la base
Le discours doit être ennuyeux
Si c'est soporifique tant mieux
Sinon, personne n'applaudirait
Et l’orateur serait qualifié de voyou
XXIV
EL ESPAÑOL ES UNA LENGUA MUERTA
Moribunda en el mejor de los quesos
Es x eso que Rulfo redactó su Quijote
en el habla del siglo XVI
XXIV
L’ESPAGNOL EST UNE LANGUE MORTE
Moribonde dans le meilleur des fromages
Parce que Rulfo a écrit son Quichotte
dans la langue du XVIe siècle
XXV
POR EVITAR LA TRAMPA DEL VERSO
Los escritores suelen caer en la prosa
Que es un vicio tan tonto como el otro
Cosa que no ocurre con Rulfo
No se diga que Rulfo escribe en prosa
XXV
POUR ÉVITER LE PIÈGE DU VERS
Les écrivains tombent souvent dans la prose
C’est un vice aussi stupide qu'un autre
Ce qui n’est pas le cas avec Rulfo
Ne dites pas que Rulfo écrit en prose
XXVI
RULFO TIENE SOBRE LOS POETAS CONVENCIONALES
Incluidos los antipoetas
la ventaja
de no ezcribir jamás en verso
Ni siquiera en el verso llamado libre
Que es el + artificioso de todos
Según un gato llamado Ezra Pound
El que no se menea es vaca
Claro
porque la gente no habla en verso
No que quiero decir es otra cosa
XXVI
RULFO A SUR LES POÈTES CONVENTIONNELS
Y compris les antipoètes
l’avantage
de ne jamais écrire en vers
Pas même en vers dit libre
Qui est le + artificiel de tous
Selon un matou appelé Ezra Pound
Celui qui ne bouge pas est un bovin
D'accord
parce que les gens ne parlent pas en vers
Non, ce que je veux dire c'est autre chose
XXVII
LA REPÚBLIQUA " HIDEAL " DEL FUTURO
Suprimirá los premios literarios
Pues no somos caballos de carrera
x un deudor feliz
Cuántos acreedores postergados...
XXVII
"L'IDÉALE" RÉPUBLIQUE DU FUTUR
Supprimer les prix littéraires
Nous ne sommes pas des chevaux de course
x un débiteur heureux
Combien de créanciers différés...
XXVIII
RULFO LE DA DA LA RAZÓN A HEIDEGGER
Es fudación del ser x la palabra
Es un lengaje que deviene opaco
(Jakobson)
Es un enigma que se niega a ser descifrado x los profesores
Y tambien le da sa la razón a Machado
Qué es Pedro Paramo ?
Qué es El llano en llamas ?
Una pocas palabras verdaderas
XXVIII
RULFO DONNE RAISON À HEIDEGGER
C’est la fusion de l’être x le mot
C’est un langage qui devient opaque
(Jakobson)
C’est une énigme qui refuse d’être déchiffrée par les enseignants
Et donne aussi raison à Machado
Qu’est-ce que Pedro Paramo?
Qu’est-ce que la plaine en feu?
Quelques mots vrais
XXIX
AL PASO QUE VA RULFO
Terminará sentandóse en el piano
Yo diría que ya se nos sentó
Nos vendió pan a todos x parejo
De sacristán a fraile
Comparados con Rulfo
Nuestros escritores parecen volantines de plomo
No queda + que sacarle el sombrero
Mucho cuidado sí
Con confondir rulfiólogo con rulfista
Rulfista con rulfiano
Rulfiano con rulfófilo
Rulfofilo con rulfómano
Rulfómano con rulfópata
Rulfópata con rulfofobo
Sí :
Se ruega no confondir rulfófobo con rulfófago
XXIX
À L' ALLURE DE RULFO
Il finira assis au piano
Je dirais que nous sommes déjà assis
Il nous a vendu du pain à tous x pareillement
Du sacristain au moine
Par rapport à Rulfo
Nos écrivains ressemblent à des cerf-volants de plomb
Il n’y a plus + qu'à lui tirer le chapeau
Très attentif oui
À ne pas confondre rulfiologiste avec rulfiste
Rulfiste et rulfien
Rulfien et Rulfophile
Rulfophile et rulfomane
Rulfomane et rulphopathe
Rulfopathe et rulfophobe
Oui :
Veuillez ne pas confondre rulfophobe et rulfophage
XXX
HYPERREALISMO TESTIMONIAL
Hay que colgarde una etiqeta a ese Rulfo
Páginas en blanco
La fundación del ser x el silencio
Corrupción en las altas y en las bajas esferas
Sacerdos armados hasta los dientes
Andan que sela pelan x el paisaje
Pancho Villa a la vista
lo que oyen señoras y seńores
Una pobre mujer
Agujereada x su proprio padre
Pide silencio desde el lecho de muerte :
Justina
hazme el favor de irte a llorar a otra parte
XXX
HYPERRÉALISME TESTIMONIAL
Il faut coller une étiquette à ce Rulfo
Pages blanches
Fondation de l’être x silence
Corruption en hautes et basses sphères
Prêtres armés jusqu’aux dents
Qui marchent d'une marche qui pèle x le paysage
Pancho Villa en vue
ce que vous entendez, mesdames et messieurs,
Une pauvre femme
Trouée x son propre père
Demande le silence au lit de la morte :
Justine
Fais-moi la grâce d'aller pleurer ailleurs
XXXI
DISCURSO DE GUADALAJARA
afonia total
Huelo + a cipreses que a laureles
XXXI
DISCOURS DE GUADALAJARA
Totale aphonie
Je sens + les cyprès que les lauriers
XXXVII
CERO PROBLEMA
Con este premio paso a la categoria
De caballero de la triste figura :
Donde me siente yo
Está la cabecera de la mesa caramba !
+ información
En soneto que esta x publicarse
No sé si me expmlico
Lo que quiero decir es viva Chile
Viva la confederatión Perú-boliviana
XXXVII
ZÉRO PROBLÈME
Avec ce prix place à la catégorie
De chevalier à la triste figure :
Où je m’assois
Il y a sapristi la tête de table !
+ information
Qui sera x publiée en sonnet
Je ne sais pas si je m’explique bien
Ce que je veux dire, c’est vive le Chili
Vive la confédération Pérou-Bolivienne
XXXIII
APOYO LA IDEA GENIAL
de Ricardo Serrano
Que propone elevar al triple
El monto del Premio Juan Rulfo
De literatura Iberoamericana
A condición eso sí
De que sea con efecto retroactivo
XXXIII
JE SOUTIENS L’IDÉE GÉNIALE
de Ricardo Serrano
Qui propose de tripler
Le montant du prix Juan Rulfo
De littérature ibéro-américaine
À condition que oui
Ce soit avec effet rétroactif
XXXIV
DESPUÉS DEl RULFO SUEÑA CON EL NOBEL ?
Me pregunta al oído una gaviota
Como si yo fuera la Susana San Juan
Y ella el padre Renteriá
Y yo le respondo con otra pregunta :
Si no se lo dieron a Rulfo
Por qué me lo van a dar mí ?
XXXIV
APRÈS LE RULFO, VOUS RÊVEZ DU NOBEL ?
Me demande à l'oreille une mouette
Comme si j’étais la Susana San Juan
Et elle, le père Renteriá
Et je réponds par une autre question :
S’ils ne l’ont pas donné à Rulfo
Pourquoi me le donner à moi ?
XXXV
CUÁL ES LA MORALEJA
de este cuento :
Que parece estar alargándose + de la cuenta
Muy sencillo señoras y señores
Hay que volver a releer a Rulfo
Yo no lo conocía créanmelo
Me encantaba
pero eso era todo
No lo había leído en profundidad
Ahora veo cómo son la cosas
Agradezco los narco-dólares
Harta falta que me venían haciendo
Peri mi gran trofeo es Pedro Paramo
No sé qué decir
A los 77 años de edad
He visto la luz
+ que la luz he visto la tenieblas
XXXV
QUELLE EST LA MORALE
de ce conte :
Qui semble s'être allongé + d'un compte
Très simple mesdames et messieurs
Il faut relire Rulfo
Je ne le connaissais pas
J’aimais
mais c’était tout
Je ne l’avais pas lu en profondeur
Maintenant je vois comment sont les choses
J’apprécie les dollars de la drogue
J’en avais assez qu’on me fasse tourner
autour du pot mon grand trophée est Pedro Paramo
Je ne sais pas quoi dire d'autre
À l’âge de 77 ans
J’ai vu la lumière
+ que la lumière j’ai vu les ténébres
XXXVI
DE ACUERDO
Alle Kultur nach Auschwitz ist Müll
Traduzco
Toda la cultura posterior a Auschwitz
Es...
basura
Digamos... casi toda señor Adorno
XXXVI
D’ACCORD
Alle Kultur nach Auschwitz ist Müll
Je traduis
Toute la culture après Auschwitz
Est ...
ordure
Disons... presque toute, monsieur Adorno
XXXVII
FRASES PA(R)RA EL BRONCE
1
Porvenir
Una bomba de tiempo
2
Consumismo
serpiente
Que se traga a sí misma x la cola
3
Mucho se habla de derechos humanos
Poco
Nada casi de deberes humanos
Primer deber humano
Respetar los derechos humanos
4
Vuelta a la democracía para qué
Para que se repita la pelicula ?
NO :
Para ver si podemos salvar el planeta
Sin democracía no se salva nada
5
Tercer y último llamado
Individualistas del mundo uníos
Antes que sea demasiado tarde
XXXVII
PHRASES POUR LE BRONZE
1
Avenir
Bombe à retardement
2
Consumérisme
serpent
Qui se mord x la queue
3
On parle beaucoup de droits de l’homme
Peu
Presque pas de devoirs humains
Premier devoir humain
Respecter les droits de l’homme
4
Retour à la démocratie pour quoi
Pour que le film se répète ?
NON :
Pour voir si nous pouvons sauver la planète
Sans démocratie, rien n’est sauvé
5
Troisième et dernier appel
Individualistes du monde unissez-vous
Avant qu’il ne soit trop tard
XXXVIII
SEGÚN DON ALFONSO REYES
La diferencia entre hombre y mujer
Está en la ortografía
La mujer tiene mala ortigrafía
Según don Alfonso
Qu dirá Derrida de todo esto ?
Vive la différance
qué duda cabe
Pero qué es la diferencia para él ?
La huella !
Y qué es la huella ?
La huella derridiana no es :
No es nada
Y no puede encasillarse
En la pregunta metafísica "qué es ?"
La huella
Sencilla y complejamente
Es la huella de la huella
La huella es el devenir-espacio del tiempo
Y el devenir-tiempo del espacio
XXXVIII
SELON DON ALFONSO REYES
La différence entre l’homme et la femme
est dans l’orthographe
La femme est mal orthographiée
Selon don Alfonso
Que dira Derrida de tout ça ?
Vive la différance
sans doute
Mais quelle est la différence pour lui ?
L’empreinte !
Et c’est quoi cette empreinte ?
L’empreinte Derridienne n’est pas :
Elle n’est rien
Elle ne peut pas être classée
Dans la question métaphysique "qu’est-ce que c’est?"
Simple et complexe
L’empreinte
est l’empreinte de l’empreinte
L’empreinte est devenir-espace du temps
Et de l'espace devenir-temps
XXXIX
SILENCIO MIERDA
Con 2000 años de mentira basta !
XXXIX
UN SILENCE DE MERDE
suffit
Pour 2000 ans de mensonges !
XL
LA MUJER
Hay un punto
Que no podemos dejar de tocar
En occasión tan álgida come esta
Voy a cederle la palabra a un muchacho
Que en pleno siglo XIX
Sabía ya lo que estaba diciendo
Comillas:
Cuando se rompan las cadenas que esclavizan a la mujer
Cuando ella pueda vivir por sí misma
Cuando el hombre
sujeto abominable hasta aquí
La haya liberado
La mujer también accederå a lo desconocido
Sus constelaciones de ideas diferirán de la nuestras ?
Ella hallará también cosas extrañas
Insodables
horribles
deliciosas
Que nosotros sabremos apreciar
Que nosotros sabremos comprender
(Rimbaud, Carta del vidente)
XL
LA FEMME
Il y a un sujet
Qu’on ne peut s'empêcher d'aborder
Dans une occasion aussi cruciale que celle-ci
Je vais donner la parole à un garçon
Qui en plein XIXe siècle
Savait déjà ce que je disais
Guillemets :
Quand sera brisé l'infini servage de la femme
Quand elle vivra pour elle et par elle
L’homme
jusqu’ici abominable
Lui aura donné son renvoi, elle sera poète, elle aussi !
La femme trouvera de l’inconnu
Ses mondes d’idées diffèreront-il des nôtres ?
Elle trouvera des choses étranges
Insondables
repoussantes
délicieuses ;
nous les prendrons, nous les comprendrons
(Rimbaud, Lettre du voyant)
XLI
BIEN
El sol miró para atrás
Esa en la verdad de las cosas
Se demonstró que 2+2 son 4
O algo x el estilo
Sursum corda
Ahora sí que se fue la bolita
+ vale tarde que nunca
Habría dicho la Violeta Parra
Hasta que llovió en Sayula señor Rector
Ahora sí que seremos felices
Ahora sí que podremos cantar
Aquella canción que dice así
Con su ritmo tropical
XLI
BIEN
Le soleil regarda en arrière
Là dans la vérité des choses
Il fut démontré que 2+2 font 4
Ou quelque chose x ce genre
Sursum corda
À présent la balle est partie
+ vaut tard que jamais
Aurait dit Violette Parra
Jusqu’à ce qu’il pleuve à Sayula Monsieur le Recteur
Oui maintenant nous serons heureux
Oui maintenant on va pouvoir chanter
Une chanson qui dit cela
En rythme tropical
XLII
EN RESUMEN
en síntesis
En buen romance
voto x Rulfo
decididamente me quedo con Rulfo
Cómo que por qué
Por haber llevado a la práctica
Las instrucciones de González Martinez
Su compatriota de Guadalajara
Qué instricciones son esas ?
Punto uno :
Tuércele el cuello al cisne de engañoso plumaje
que da su nota blanca al azul de la fuente
él pasea su gracia no más , pero no siente
el alma de las cosas ni la voz del paisaje
Punto dos :
huye de toda forma y de todo lenguaje
que no vayan acordes con el ritmo latente
de lavida profunda... y adora intensamente
la vida, y que la vida comprenda tu homenaje
Y punto final :
mira al sapiente búho cómo tiende las alas
desde el Olimpo, deja el regazo de Palas
y posa en aquel árbol el vuelo taciturno...
él no tiene la gracia del cisne, mas su inquieta
pupila que se clava en la sombra interpreta
el misterioso libro del silencio nocturno
XLII
EN RÉSUMÉ
`
en conclusion
Et en bonne romance
je vote x Rulfo
décidément je reste avec Rulfo
Comment ça, pourquoi
Pour avoir mis en pratique
Les instructions de González Martinez
Son compatriote de Guadalajara
Quelles sont ces instructions?
Point 1 :
Tordre le cou du cygne au plumage trompeur
qui donne sa note blanche au bleu de la fontaine
il passe avec grâce sans plus , mais il ne sent pas
l’âme des choses et la voix du paysage
Point deux :
fuir toute manière et tout langage
qui ne correspondent pas au rythme battant
de la vie profonde... et adorer intensément
la vie, et que la vie englobe ton hommage
Et point final :
Regarder le hibou quitter les genoux de Palas,
tendre les ailes depuis l’Olympe,
et poser sur cet arbre son vol taciturne...
Il n’a pas la grâce du cygne, mais sa pupille
inquiète qui s’enfonce dans l’ombre interprète
le mystérieux livre du silence nocturne
XLIII
REPETIRÉ QUE ME PRONUNCIO POR RULFO
Los demás me parecen excelentes
Pero no me enloquecen en absoluto
Mientras los compañeros
Se dedicaban a enjaular a los pájaros libertarios
Él iba de un lado a otro
Resucitando muertos y vivos
Y a mí me encanta hacer estornudar a la gente
Si yo fuera el autor de La tercera orilla del río
Me atrevería a decir
Que me considero su hermano gemelo
XLIII
JE RÉPÈTE QUE JE ME PRONONCE POUR RULFO
Les autres me semblent excellents
Mais ils ne me rendent pas du tout dingue
Tandis que les compagnons
Mettaient en cage les oiseaux libertaires
Il allait d’un côté à l’autre
Ressuscitant morts et vivants
Et j’adore qu'il fasse éternuer les gens
Si j’étais l’auteur de La troisième rive de la rivière
J’irais jusqu'à dire
Que je me considèrerais comme son frère jumeau.
XLIV
PERDONE SEÑOR PARRA
Sí admira tanto a Rulfo
Por qué no se escribe una novela ?
Porque como su nombre lo indica
La novela no-ve-la realidad
Salvo que sea Rulfo quien la escriba
Qué opinión le merece
El colapso ecológico del planeta ?
No veo para qué tanta alharaca
Ya sabemos que el mundo se acabó
Culpables ?
El lingam y la yoni
Ver explosión demográphica
Miserere di me...
El error consistió
En creer que la tierra ara nuestra
Cuando la verdad de las cosas
Es que nosostros
somos
de
la
tierra
No sé
El respetable público dirá
XLIV
PARDON MONSIEUR PARRA
S'il admire tellement Rulfo
Pourquoi n'écrirait-il pas un roman?
Car comme son nom l’indique
Le roman ne voit pas la (no-ve-la) réalité
Sauf si c’est Rulfo qui l’écrit
Quel est le commentaire que mérite
L’effondrement écologique de la planète ?
Je ne vois pas pourquoi tout ce remue-ménage
Nous savons que le monde est fini
Coupables ?
Voir l’explosion démographique
Et Lingam et Yoni
Miserere..
L’erreur a consisté
À croire que la terre nous appartient
Quand la vérité des choses
C’est que nous
nous sommes
de
la
terre
Je ne sais pas ...
Au respectable public respectable de se prononcer
XLV
ULTIMATUM
O redactan de una vez x todas
La encíclica de la supervivencia carajo
O voy a tener que redactarla yo mismo
Solloza a voz en cuello
De Elqui
Domingo Zárate Vega
Alias el ecóloco del norte chico
Hurry up !
Eternidades hay pero no muchas
El planeta ya no da para +
XLV
ULTIMATUM
Ou ils rédigent une fois pour x toutes
L’encyclique de la putain de survie
Ou je vais devoir la rédiger moi-même
Sanglots à tue-tête
De l’Elqui
Domingo Zárate Vega
Alias le garçon écolo du Nord
Hurry up !
Il y en a des éternités mais pas beaucoup
La planète déjà ne donne pour +
XLVI
TERMINARÉ x DONDE DEBÍ COMENZAR
Ni socialista ni capitalista
Sino todo lo contrario :
Ecologista
Propuesta de Daimiel :
Entendemos x ecologismo
Un movimiento qocioeconómico
Basado en la idea de armonia
De la especie humana con su medio
Que lucha x une vida lúdica
Creativa
igualitaria
pluralista
Libre de explotación
Y basada en la comunicación
Y colaboración de las personas
A continuación vienen los 12 puntos
XLVI
JE FINIRAI PAR LÀ OÙ J’AURAIS DÛ COMMENCER
Ni socialiste ni capitaliste
Bien au contraire :
Écologiste
Proposition de Daimiel :
Nous comprenons x l’écologie
Un mouvement socio-économique
Basé sur l’idée d’harmonie
De l’espèce humaine avec son milieu
Qui lutte x une vie ludique
Créative
égalitaire
pluraliste
Libre d’exploitation
Et basée sur la communication
Et la collaboration des gens
Ensuite viennent les 12 points
XLVII
GRACIAS SEÑORES MIEMBROS DEL JURADO
Por este premio tan inmerecido
José Luis Martinez y Ramón Xirau de México
Claude Fell de Francia
Bella Joszef de Brasil
Julio Ortega del Perú
Ángel Flores de Puerto Rico
John Brushwood de los EUA
Carlos Bousoño de España
Fernando Alegría de Chile
XLVII
MERCI MESSIEURS LES MEMBRES DU JURY
Pour ce prix si mérité
José Luis Martinez et Ramón Xirau du Mexique
Claude Fell de la France
Bella Joszef du Brésil
Julio Ortega du Pérou
Ángel Flores de Puerto Rico
John Brushwood des États-Unis
Carlos Bousoño de l’Espagne
Fernando Alegria du Chili
XLVIII
MIS AGRADECIMIENTOS + SINCEROS
Al gobierno del Estado de Jalisco
Al ayuntamiento de Guadalajara
AL Fondo de Cultura Económica
A Pemex a Pipsa a Banamex a Bancomer
Y muy muy en particular
A la Lotería Nacional para la Asistencia Pública
Sin lotería yo no estoy aguí
Se comprueba la teoría de Leonardo :
1 % de inspiración
2 de transpiracíon
Y el resto suerte
XLVIII
MES REMERCIEMENTS LES + SINCÈRES
Au gouvernement de l’État de Jalisco
À la mairie de Guadalajara
Au Fonds pour la culture économique
À Pemex à Pipsa à Banamex à Bancomer
Et tout particulièrement
À la loterie nationale pour l’assistance publique
Sans loterie je ne suis pas ici
On vérifie la théorie de Léonard :
1 % d’inspiration
2 de transpiration
Et le reste de chance
XLIX
A QUIÉN DEDICAR ESTE PREMIO ?
Respondo sin pensarlo dos veces
A Dios señor rector
Exista o no exista
Gracias
Es un honor muy grande para mí
Me despido con un abrazo bien apretado
Y con la autoridad irrestricta
Que le confiere el águila a la sepiente
Música maestro !
Doy x finiquitado el siglo XX
Good bye to all that
Hasta cuándo señoras y señores
In nomine Patri
et filii
et Spiritus Sancti
Doy x inaugurado el siglo XXI
Fin a la siutiquería grecolatinizante
Venga el bu
No + mentiras piadosas
Hay que decirle la verdad al lector
Aunque se le pongan los pelos de punta
Basta de subterfugios
Asumamos de una vez x todas
Nuestra precariedad agropecuaria
Los demás es literatura
Mala literatura modernista
A otro Parr con ese hueso Señor Rector
A mí me carga la literatura
Tanto o + que la antiliteratura
Si tuviera 20 años me iría al África
A comerciar en estupefacientes
Guadalajara, a 23 de noviembre de 1991
XLIX
À QUI DÉDIEZ-VOUS CE PRIX ?
Je réponds sans réfléchir
Au Dieu, Monsieur le Recteur
Existant ou n’existant pas
Merci
C’est un grand honneur pour moi
Je prends congé en une étreinte étroite
Et sans restriction avec l’autorité
Que donne l’aigle au serpent
Musique maestro !
Je donne x quitus au XXe siècle
Good bye to all that
Jusqu’à quand, mesdames et messieurs
In nomine Patri
et filii
et Spiritus Sancti
Je déclare x inauguré le XXIe siècle
Fin de la coterie gréco-latinisante
Advienne le bu
Non + de mensonges pieux
Il faut dire la vérité au lecteur
Même s’il a la chair de poule
Assez de subterfuges
Assumons une fois pour toutes
Notre précarité agricole
Le reste est de la littérature
Mauvaise littérature moderniste
Un autre Parra avec cet os
Moi, je me charge de littérature
Autant sinon + que d’antilittérature
Si j’avais 20 ans, j’irais en Afrique
Faire le commerce de stupéfiants
Guadalajara, le 23 novembre 1991
L
ÚLTIMA HORA-URGENTE
Ayer conocí en el café Nápoles
A un muchacho que lee mucho
Tiene capacidad para hacer hablar a los muertos
Y escribe sapo con zeta
Se firma Juan Rulfo
Pero su verdadero nombre es Juan Pérez
Troika
Han pasado los años
Hoy todo el mundo sabe quién es Rulfo
Se le compara con el propio Cervantes
Y yo propongo que en lo sucesivo
La palabra sapo se escriba con zeta
En honor a este huaso mexicano
MAI MAI PEÑI *
* saludo mapuche, algo así como 'hola hermano'
`
L
DERNIÈRE HEURE - URGENT
J’ai rencontré hier au café de Naples
Un garçon qui lit beaucoup
Il sait faire parler les morts
Et écrit crapaud avec un zède
Il signe Juan Rulfo,
Mais son vrai nom est Juan Pérez
Troïka
Les années se sont écoulées
Aujourd’hui, tout le monde sait qui est Rulfo
Il est comparé à Cervantes lui-même
Et je propose que dorénavant
Le mot crapaud soit écrit avec un zède
En l’honneur de ce paysan mexicain
MAI MAI PEÑI *
* salutation mapuche, quelque chose comme 'bonjour frère'
`