Le dépôt
4 - Valery Oisteanu
PRÉSENTATION
VALERY OISTEANU
Valery Oisteanu is a poet, writer, and artist of the avant-garde. Born in USSR (1943) and educated in Romania. He debuted as a poet with the collection PROSTHESIS in 1970(Litera Press, Bucharest). At the age of 20, he adopted Dada and Surrealism as a philosophy of art and life and a few years later English as his primary language. Immigrating to New York City in 1972 he has been writing in English for the past 44 years. He is the author of 18 books of poetry a book of short fiction,” The King of Penguins” (Linear Art Press, 2000) and a book of essays (in progress): ”The AVANT-GODS. Two new books are just out: In the Blink of a Third Eye (Spuyten Duyvil Press NYC 2020) and Perks in Purgatory (translated in Romanian) Itaca Publishing Dublin 2020.
« Ne perdons pas de vue que l'idée du surréalisme vise tout simplement la récupération totale de notre force psychique par un moyen qui n'est autre que la descente vertigineuse en nous-mêmes, l'illumination systématique des lieux cachés et l'obscurcissement progressif des autres lieux, l'excursion perpétuelle au milieu d'un territoire interdit, et qu'il n'y a aucun danger réel que ses activités prennent fin tant que l'homme parvient encore à distinguer un animal d'une flamme ou d'une pierre »
(André Breton)
Arrêtez de diffuser des messages insensés de misère culturelle raréfiée, arrêtez d'acheter des abonnements aux périodiques et livres sur le sexe de gouttière et les passe-temps domestiqués.
« Le vieux slogan 'la vérité est plus étrange que la fiction', qui correspondait encore à la phase surréaliste de l’esthétisation de la vie, est obsolète. Il n'y a plus de fiction que la vie puisse affronter, même victorieusement - c'est la réalité elle-même qui disparaît totalement dans le jeu radical de la réalité-désenchantement, la phase froide et cybernétique succédant à la phase chaude du fantasme. » (Jean Baudrillard)
Le merveilleux est partout, il arrive parfois que des images inexpliquées apparaissent dans des miroirs, dans des rêves, dans notre art & poésie, et nous pouvons soudain les percevoir, peut-être en état d'ivresse ou d'émotion intense, ou en état hypnotique de cérémonie sexuelle.
C'est le pouvoir de l'imagination à l'œuvre dans notre esprit et notre corps. Divertissez le cerveau alchimique ! Enfin la conscience n'emprisonnera plus les pulsions vivantes, elle sera au service du désir, dépassant le sordide agencement du sens commun et de la logique, elle rejoindra au niveau transcendantal les grandes possibilités de l'imagination et du rêve.
Pouvoir à l'imagination! Imagination ô pouvoir !
traduction Gilles&John
Imagine a world without displaced persons’ camps & prisons! Imagine a world without caravans of immigrants, without refugees at sea trapped in a desperate destiny.
Imagine a bored society and culture without umbilical connections, similitude and plagiarist, imagine an art without appropriations and endless repetitions, without carbon copy aesthetics, reproducing the past trends over and over again.
Poets & Artists Surrealist Society(PASS) is breaking two stones with one bird and one mosquito, speak up when you have nothing to say and create without brainwash of studies in avant-garde.
The struggle against dominant populist Pop-Kitsch-ism, through permanent dissatisfaction of anesthetizing effects of social-mass-media. Reject banalization of all emotional relations, the derision of the impact of dreams and of the subcounscient universe.
Beware the committee of sleep is controlling your psychic through fetishism of possessions. Rebel against forgone conclusion of conspicuous consumption. Re-individualize your logic, one must risk reason for an experience worthwhile attempting, invent good trouble with turbulent aggression for practical social changes.
“Let us not lose sight of the fact that the idea of Surrealism aims quite simply at the total recovery of our psychic force by a means which is nothing other than the dizzying descent into ourselves, the systematic illumination of hidden places and the progressive darkening of other places, the perpetual excursion into the midst of forbidden territory, and that there is no real danger of its activities coming to an end so long as man still manages to distinguish an animal from a flame or a stone”
(André Breton)
Stop streaming mindless fillers of rarified cultural squalor, stop buying subscriptions to periodicals and books of gutter sex & domesticated hobbies.
“The old slogan 'truth is stranger than fiction,' that still corresponded to the surrealist phase of this estheticization of life, is obsolete. There is no more fiction that life could possibly confront, even victoriously-it is reality itself that disappears utterly in the game of reality-radical disenchantment, the cool and cybernetic phase following the hot stage of fantasy.” ( Jean Baudrillard)
The marvelous is everywhere, sometimes it happens that unexplained images appear in mirrors, in dreams in our art & poetry and we can suddenly perceive them perhaps in a state of intoxication or intense emotion or hypnotic state of sexual ceremony.
It is the power of imagination at work in our mind and body. Entertain the Alchemical Brain! Finally, the consciousness will no longer imprison the living impulses, it will be at the service of desire, going past the sordid layout of common sense and logic it will rejoin on the level of transcendence the great possibilities of imagination and dream.
Power to the imagination! Imagination o pouvoire!
POÈMES ZENDADA
The subway in the sky
Dreaming in the afternoon, waking on the uptown local
Went up to the street, where the tablecloth of air unfolds
Colored shades of blue, between emaciated buildings
Smothered in red, sway rhythmically from left to deep left
A cruise ship moored on the rocks, drops dripping humans
Water cascades out of churches, revealing tiled swans
Pain killed in play, sardonic nostrils of the eardrums vibrate
To the accelerated staccato of the frolicking Betty Boop
Crashed birds land in the assigned tragedy of a three headed snake
Vertical balconies of destiny stacked beyond the clouds
Guitar riffs encircling the Lychee gardens
Sunken enigmas glide, anguished dreams in slanted skyscrapers
Angular crystal decanters house red cardinals
A cluttered subway car passes without a motorman
Driving us all past the repetitious destinations
Next stop at shamanic desperado amnesia
At the side of the rivers in silent confluence
Where transient sadness barely recognized
Is exchanged for ephemeral erotic insanity
Possessed in a city that is not even there
Le métro dans le ciel
Rêvé dans l'après-midi, réveillé dans le métro local
Monté dans la rue, où se déplie la nappe d'air
Nuances colorées de bleu, entre des immeubles émaciés
Étouffés de rouge, balancé rythmiquement de gauche à gauche profonde
Un bateau de croisière amarré sur les rochers, dégoulinantes gouttes d'humains
Eaux en cascades hors des églises, révélant des carrelages de cygnes
Douleur tuée en jouant, les narines sardoniques des tympans vibrant
Au staccato accéléré de la gambade de Betty Boop
Des oiseaux écrasés atterrissent dans la tragédie assignée d'un serpent à trois têtes
Balcons verticaux du destin empilés au-delà des nuages
Riffs de guitare encerclant les jardins Lychee
Des énigmes englouties glissent, des rêves d’angoisse dans des gratte-ciel inclinés
D’angulaires carafes en cristal logent de rouges cardinaux
Une voiture de métro encombrée passe sans motoriste
Nous conduisant tous au-delà des destinations répétitives
Prochain arrêt à l'amnésie chamanique desperado
Au bord des rivières au confluent silencieux
Où la tristesse passagère est à peine reconnue
S'échange contre une folie érotique éphémère
Possédée dans une ville qui n'est même pas là
The End Game
When there is not enough time to dream
When the very last note is played
When the musicians have left the party
When the musical notes have drowned
When the final rat leaves the sinking ship
When the last man is not standing
When the beer keg runs empty
When the ultimate time to leave arrives
When one is at their wits' end
When even the dance its totally over
When the sole remaining fat lady cannot sing
When the shit hits the fan
When the time times out
When you just can't stand-it anymore
When there are no more bottles to drink
When there is no one to say it's good till the last drop
When there is not a drop left
When the only hired stripper can't find her clothes
Where the road is a dark cul-de-sac
When we run out of rolling paper
When the phone is out of juice and there’s no charger
When the pens run dry of black ink
When the time is totally up
No ice (icebergs all melted)
No black rhinos or albino gorillas
When the county wells run dry
When the last poet takes his last breath
After everything, the unbearable persists
It all comes to the last fistful of pills
And just one bullet left
Valery Oisteanu
LE JEU FINAL
Quand il n'y a pas assez de temps pour rêver
Quand la toute dernière note est jouée
Quand les musiciens ont quitté la fête
Quand les notes de musique se sont noyées
Quand le dernier rat quitte le navire qui coule
Quand l’homme final n'est pas debout
Quand le fût de bière est vide
Quand le moment ultime de partir arrive
Quand on est à bout de souffle
Quand même la danse est totalement terminée
Quand la seule grosse dame restante ne peut pas chanter
Quand la merde frappe le ventilateur
Quand le temps s'écoule
Quand tu ne peux plus le supporter
Quand il n'y a plus de bouteilles à boire
Quand il n'y a personne pour dire que c'est bon jusqu'à la dernière goutte
Quand il ne reste plus une goutte
Quand la seule strip-teaseuse engagée ne trouve pas ses vêtements
Quand la route est un sombre cul-de-sac
Quand nous manquons de papier à rouler
Lorsque le téléphone est épuisé et qu'il n'y a pas de chargeur
Lorsque les stylos sont secs de l'encre noire
Quand le temps est totalement écoulé
Pas de glace (les icebergs ont tous fondu)
Pas de rhinocéros noirs ni de gorilles albinos
Quand les puits du comté s'assèchent
Quand le dernier poète prend son dernier souffle
Après tout, l'insupportable persiste
Tout vient à la dernière poignée de pilules
Et juste une balle à gauche
Valery Oisteanu
Traduction Gilles&John