Le dépôt
Bureau de traductions
RUSSE
Во сне
Чёрную и прочную разлуку
Я несу с тобой наравне.
Что ж ты плачешь?
Дай мне лучше руку,
Обещай опять прийти во сне.
Мне с тобою как горе с горою…
Мне с тобой на свете встречи нет.
Только б ты полночною порою
Через звёзды мне прислал привет.
Анна Ахматова, 1946
En rêve
Cette séparation sombre et définitive,
Nous la portons ensemble.
Pourquoi pleures-tu?
Donne-moi plutôt la main
Et promets de venir me voir
En rêve.
Toi et moi, côte à côte comme deux montagnes...
Toi et moi, jamais sur Terre nous ne nous reverrons.
Puisses-tu au moins, au milieu de la nuit,
Me saluer par-delà les étoiles.
Anna Akhmatova, 1946
Traduction du russe par Air
***
О, как же я хочу…
О, как же я хочу,
Не чуемый никем,
Лететь вослед лучу,
Где нет меня совсем.
А ты в кругу лучись –
Другого счастья нет –
И у звезды учись
Тому, что значит свет.
Он только тем и луч,
Он только тем и свет,
Что шопотом могуч
И лепетом согрет.
И я тебе хочу
Сказать, что я шепчу,
Что шопотом лучу
Тебя, дитя, вручу...
О́сип Мандельшта́м, 1937
Ô comme j’aimerais
Invisible et captieux
Être absent du trajet
D’un rayon lumineux
Et quel plus grand bonheur
Qu’une voute étoilée ?
Apprends dans sa lueur
Le sens de la clarté
Tout juste un rai d’azur
A peine scintillant
Un tout puissant murmure
Un doux balbutiement
Et j’aimerais te dire
D’un souffle murmurant
Je te confie pour luire
Au rayon, mon enfant
Ossip Mandelstam, 1937
Traduction du russe par Air
ANGLAIS
Cinq Poèmes d'Andrew Nightingale pour la revue lpb
traduction de Gilles&John
L'origine de la couleur
Un bizarre rouge fut une fois découvert, le vermillon ortie, sur la plume d'un chapeau de dame.
L'enquête suggère qu'elle pourrait provenir d'un paon nourri d'un régime microphosphoreux.
Pour la plupart, cependant, les photons ne sont pas assez petits pour une description totale de l'iris humain, sans parler de l'iris mythique.
La couleur n'est pas une feuille.
Je ne la mettrais pas en bocal
sans la raffiner en poudre blanche,
mais s’il te faut vraiment savoir, de multicolores nanoplastiques furent autrefois utilisés dans une mosaïque
Aussi grande que les sept océans réunis.
(Il est évident qu'une telle synthèse dépasse l'entendement)
La dynamique fluide de l'aquarelle peut être capturée même en mouvement.
C'était l'étoile fantôme rouge
Cela nous a montré que la première couleur primaire
était plus insaisissable qu'une pieuvre argentée de l’espace.
Cependant, il y a ces observateurs exaltés, observant la science avec la science, qui
se cloîtrent et méditent sur la pieuvre
Que le Vénérable Professeur Plénipotent Docteur Rodimus Vindicatus a une fois attrapée.
Il était pratiquement seul dans ses visions sur la couleur,
couleur vituelle s’il en est,
surpassant même l'aigle naissant.
La danse des deux couleurs élémentaires, proto-rouge et electro-bleue,
Laisse une couronne vide qu’occupe la dualité neutro-verte/neutro-jaune.
La théorie générale relative aux minipigméspigmants,
qui sont eux-même plus atomiques que les atomes,
mais pas aussi atomiques que les subminipigméspigmants,
prend autant de tomes qu’il y a de pièces à Buckingham Palace.
La fondation de base
De cette théorie est soigneusement étayée par des données fantômes,
et par les gribouillis post-mortem du Dr Vindicatus lui-même,
avec une probabilité de un sur dix-mille.
Rien n’est sous-entendu, mais avec une probabilité aussi faible soit-elle,
Nous nous devions de la mentionner.
Le super-Walmart des idées, en gros,
A vu la théorie passer le test du consommateur,
qui sait que de telles théories prennent toute une vie à ne serait-ce qu'essayer de comprendre
et plus longtemps encore à communiquer. Avec instrospection dans un espace quadricolorimensionnel,
La multitude heureusement éduquée imagine qu'elle peut presque voir le rouge
tel qu'il est vraiment.
The origin of Colour
An outlandish red was once discovered, the vermillion knide, on the feather of a lady’s hat. Investigation suggests it may have come from a peacock fed a diet of microphospherous. For the most part, however, photons are not small enough for the total description of the human iris, let alone the mythical iris.
Color is not a leaf.
I wouldn’t put it in a jar
without refining into white powder,
but if you must know, colorful nanoplastics were once used in a mosaic
As big as all seven oceans put together.
(it is well known that such a synthesis is beyond imagination)
The fluid dynamics of watercolor can be caught even in motion.
It was the red ghost star
That showed us the primary primary color
Was more elusive than a silver space octopus.
Yet there are those exalted observers, observing science with science, who
Cloister themselves and meditate on the octopus
That the Venerable Full Professor Doctor Rodimus Vindicatus once caught.
He stood virtually alone in his insight into color,
virtual color though it may be,
Surpassing even a fledgling eagle.
The dance of the two elemental colors, proto-red and electro-blue,
Leave a wreath-vacuum for the neutro-green/neutro-yellow duality to occupy.
The general relative theory of minipigmypigments,
which are even more atomic than atoms,
but not quite as atomic as subminipigmypigments,
take as many tomes as there are rooms in Buckingham Palace.
The base foundation
Of the theory is thoroughly supported by ghost data,
and the death scribblings of Dr Vindicatus himself,
with a probability of one in one ten-thousand.
Nothing is beneath mentioning, but with a probability that small,
we might as well mention it.
The super-Walmart of ideas, by and large,
has seen the theory last the test of the consumer,
who knows such theories take a lifetime to even try to understand,
and longer to communicate. With introspection into four-colordimensional space,
The many happily educated imagine they can almost see red
for what it really is.
Blue Shell
If every rhyme were true,
How blue the sky would be;
How i would know i were me
And not a vessel for a crowd.
"Did you say a cloud?"
"Thats your foggy cochlea speaking."
"White noise you mean?"
"Like the sound of the ocean,
Caught in our great blue shell."
Conque bleue
Si chaque rime était vraie
Combien le ciel serait bleu;
Combien je saurais que j’étais moi
Et pas la nef d'une foule.
« Tu as dit un nuage?"
"C'est ta cochlée brumeuse qui parle."
"Bruit blanc tu veux dire?"
"Comme le son de l'océan,
Pris dans notre grande conque bleue."
Sex and Dearth
When I was young I could be among rocks.
Their mystery was solid,
Forming a hidden creation story.
In the beginning, everything was
In the midsection, indifferent,
Now she is revealed,
Her solidity just another surface.
Oh to be among rocks again.
Sexe et manque
Quand j'étais jeune, je pouvais me tenir parmi les rochers.
Leur mystère était solide,
Formant une histoire cachée de la création.
Au début, tout était
Intermédiaire, indifférent,
Maintenant, elle s’est révélée,
Sa solidité, juste une autre surface.
Oh me tenir à nouveau parmi les rochers.
The Winnower
Winnowing the sand,
The fine ones sail first.
The subtleties do not stay.
A fresh easter wind will have hints,
Meaningless meanings of grass and pine.
To ignore these hints:
Even the wolf or bear does not live so brutally.
An awareness of things light
Keeps my foot off the gas peddle a little more
And saves the waif of an old man
From dying today.
Unseen for his tenuousness,
His mind of such strength
To direct his shaking foot
In front of the other
As he walks transparent in front of my car.
The winnower sifts such minds off the face of the earth
By droves every day.
I do not know this presence in my mind
That keeps those on the verge of flight
Alight on this earth,
But it is these men and women
Who keep the winnower
From taking the earth.
Le vanneur
Vanner le sable,
Les fins naviguent en premier.
Les nuances ne tiennent pas.
Un vent frais de Pâques en dira plus long,
Signification dénuée de sens d'herbe et de pin.
À ignorer ces indications :
Même le loup ou l'ours ne vivent pas si brutalement.
Une conscience des choses légères
Éloigne un peu plus mon pied de la pédale d'accélérateur
Et sauve l'épave d'un vieil homme
De la mort aujourd'hui.
Invisible pour sa ténuité,
Son esprit d'une telle force
Pour diriger un pied tremblant
Devant l'autre
Alors qu'il marche transparent devant ma voiture.
Le vanneur élimine de tels esprits de la surface de la terre
Tous les jours en masses.
Je ne connais pas cette présence dans mon esprit
Qui maintient ceux sur le point de fuir
Allumés sur cette terre,
Mais ce sont ces hommes et ces femmes
Qui gardent le vanneur
De prendre la terre.
Let's be birds in human bodies
Her mind crawled inside a chrysalis
With her verb nouned
"Let us suppose," says Socrates to Theatetus, "that the mind is an aviary"
And Timeas offers "Out of the innocent, light-minded"
Those with a clear sky for an aviary
"Transform into birds and grow feathers instead of hair.
And missiles in the air, as they are today,
Bring my sister flutters in her stomach
She says they are real butterflies
And that buzzing could be any electronic,
But for now it is still bees,
They are asking us to suppose
Our transmogration
Into a verb.
Soyons des oiseaux dans des corps humains
Son esprit a rampé à l'intérieur d'une chrysalide
Avec son verbe substantif
« Supposons » dit Socrate à Théatète, « que l'esprit soit volière »
Et Timeas propose "Hormis l'innocent, l’esprit léger"
À eux, au ciel clair pour volière,
« Transformez-vous en oiseaux, faites pousser des plumes au lieu des poils ».
Et des missiles en l'air, comme ils le sont aujourd'hui,
Font vibrer l’estomac de ma soeur
Elle dit que ce sont de vrais papillons
Et que ce bourdonnement pourrait être n'importe quoi d’électronique,
Mais pour l'instant ce sont encore des abeilles,
Elles nous demandent de supposer
Notre transmigration
En verbe.