Le dépôt
Xe Manuel Sánchez - Poèmes
Xe M. Sánchez est né en 1970 à Grau (Les Asturies, Espagne). Il a obtenu son Doctorat en Histoire de l’Université d’Oviedo en 2016, il est anthropologue et il a étudié aussi Tourisme et trois masters. Il a publié en langue asturienne sept livres et plusieurs collaborations dans des journaux et revues des Asturies, États-Unis, Portugal, France, Suéde, Écosse, Australie, Afrique du Sud, Inde, Italie, Angleterre, Canada, Île de La Reunion (France), Chine, Belgique et Irlande.
XARRÉ D’ORU
ero un viaxeru nel tiempu
-y tú tamién, llector o llectora,
agora que llees les mios pallabres-.
***
somos brétigos nómades
imaxinando que tamos equí
con cada versu.
***
un kilómetru namái ye
una midía de tiempu
(el tiempu qu’eches en caleyalu).
***
un poema ye la xarré d’oru
nel que viaxamos
dica nenyuri.
***
enxamás pasamos dos vegaes
pel mesmu sitiu,
pel mesmu versu
***
poro, llector, llectora,
enxamás tornaremos a casa.
CARROSSE EN OR
je suis un voyageur dans le temps
-et toi aussi, lecteur ou lectrice,
maintenant, que tu lis mes paroles-.
***
nous sommes fiers nomades,
en imaginant que nous sommes ici
avec chaque vers.
***
un kilomètre est simplement
une mesure du temps (le temps
dont tu as besoin pour le parcourir).
***
un poème est le carrosse en or
dans lequel nous voyageons
vers nulle part.
***
nous ne traversons pas deux fois
par le même endroit,
par le même vers.
***
c’est pourquoi, lecteur, lectrice,
nous ne rentrerons jamais chez nous.
Traduction de l'Asturien par l’auteur
FOLIXA DE PRAU (2020)
paez qu’esti verañu
ye asemeyáu
al verañu pasáu,
a tolos veraños.
***
fai sol,
y pela nueche
surde la lluna
pel mesmu llau del horizonte.
***
sicasí,
esti verañu los poemes
nun arrecienden a folixa de prau,
nun arrecienden a iñocencia.
***
ye una poesía de solombres.
ye escombru d’otru tiempu.
FÊTE CHAMPÊTRE
il semble que cet été
est semblable
à l’été dernier,
à tous les étés.
***
le soleil brille,
et pendant la nuit
la lune émerge
par le même lieu de l’horizon.
***
malgré tout,
cet été les poèmes
ne sentent pas à fête champêtre,
ne sentent pas à innocence.
***
il s’agit d’une poèsie d’ombres.
il s’agit de débris d’un autre temps.
Traduction de l’auteur
CUANDU’L LLOBU AGULLA
Dellos quéxense
por aciu de tar dellos díes
na so casa.
Nun remembren la xente
que nun tien denguna casa,
dengún futuru.
Dellos falen d’economíes.
Nun pescancien qu’ensin xente
nun hai economíes.
Dellos falen d’aburrimientu.
Nun ye fácil conocese
a un mesmu.
Ye la nuesa semeya
cuandu’l llobu de la incertidume
agulla na viesca de les esperances.
QUAND LE LOUP HURLE
Certains se plaignent
avec raison de rester quelques jours
dans leurs maisons.
Ils ne se souviennent pas
des gens qui n’ont aucune maison,
aucun avenir.
Certains parlent d’économie.
Ils ne comprennent pas que sans les gens,
elles n’existent pas les économies.
Certains parlent d’ennui.
Il n’est pas facile de se connaître
soi-même.
C’est notre photographie
quand le loup de l’incertitude
hurle dans la fôret des espoirs.
Traduction de l’auteur
DUBIOLO
Dizse qu’estos díes
camudarán el mundiu.
Yo dubiolo
porque conozo’l mundiu
y conozo, sobre tou,
a la xente.
Si dellos (los de siempres)
nagüen por qu’estos díes tarrecibles
seyan escaecíos,
escaecerémoslos,
comu los poemes
que dexamos ensin escribir
y los suaños que mos arramplaren.
J’EN DOUTE
On dit que ces jours
changeront le monde.
J’en doute,
parce que je connais le monde
et je connais, avant tout,
les gens.
Si certains (ceux de toujours)
veulent que ces jours effroyables
soient oubliés,
nous les oublierons,
comme les poèmes
que nous avons laissés sans écrire
et les rêves qu’ils nous ont volés.
Traduction de l’auteur
VISÁU
POR XE M. SÁNCHEZ
Un poema
ye un visáu
pa viaxar nel tiempu.
Si lu afates
con traxe y corbata,
si lu engalanes
coles pallabres
que toos esperen,
si yes collaciu
del Cancerberu,
naide va aparalu
na frontera.
VISA
BY XE M. SÁNCHEZ
A poem is a visa
to travel in time.
If you dress it
with suit and tie,
if you adorn it
with the words
what everybody is hoping,
if you are the friend
of the dog of Hell,
nobody will stop it
in the border.
VISA
PAR XE M. SÁNCHEZ
Un poème est un visa
pour voyager dans le temps.
Si vous l’habillez
d’un costume cravate
si vous l’ornez
avec les mots
que chacun espère,
si vous êtes l’ami
du chien de l’enfer,
personne ne vous arrêtera
à la frontière.
Traductions de l’auteur
BONS MAÎTRES
je me sens comme un millionaire
quand je suis généreux
et personne ne s’en rend compte.
pour être généreux
il n’est pas nécessaire d’avoir de l’argent.
être génereux
c’est appuyer un autre
pour réaliser un rêve.
j’ai eu de bons maîtres.
BONOS MAYESTROS
siéntome millonariu
cuandu ero xenerosu
y nun s’entera naide.
pa ser xenerosu
nun fai falta dineru.
ser xenerosu
ye sofitar a otru
pa qu’algame’l so suañu.
tuvi bonos mayestros.
ÉCLAIRS
Nous avons croisé nos regards
de façon discrète
dans ce bar mythique.
Personne ne nous a vus.
Tes yeux étaient éclairs
qui ont allumé
un feu interdit
dans mon coeur.
Tu as réveillé
un lion endormi.
Tu as réveillé
un poète rebelle
que je porte en moi.
Peut-être, quelque jour,
si tu veux,
nous pouvons finir
ce poème.
traduction de l'auteur
BONOS MAYESTROS
Cruciamos les miraes
d’un mou discretu
naquel chigre míticu.
Nun mos vió naide.
Los tos güeyos
yeren rescamplíos
qu’encendieren
nel mio corazu
un fuéu prohibíu.
Esconsonasti
a un lleón durmíu,
Esconsonasti
al poeta rebalbu
que llevo dientru.
Quiciabes, dalgún día,
si te pruye,
podemos finar
esti poema.
J’AI BU UNE GUINNESS
j’ai bu une Guinness.
j’ai fumé un cigare.
c’était une de ces nuits
pour célébrer une rencontre
avec l’histoire.
l’histoire est une amante
d’une seule nuit,
qui jamais ne couche dans le même lit.
j’ai bu une Guinness.
j’ai fumé un cigare.
ça fut là toute ma gloire.
traduction de l'auteur
CHUMÉ UNA GUINNESS
chumé una guinness.
fumé un cigarru.
yera una nueche d’eses
pa cellebrar
un alcuentru cola hestoria.
la hestoria ye una amante
d’una nueche
qu’enxamás repite cama.
chumé una guinness.
fumé un cigarru.
esa foi tola mio gloria.
NOISETTES
je me souviens toujours
de ces noisettes
quand l’automne arrive.
c’étaient des noisettes petites,
mais elles conservaient
-comme un oeuf Kinder-
le goût sauvage
des montagnes,
et la magie
d’un temps légendaire.
je parle des noisettes
de Sobrefoz.
traduction de l'Asturien par l'auteur
ABLANES
siempres m’alcuerdo
d’aquelles ablanes
cuandu aporta la seronda.
yeren ablanes roínes,
pero calteníen
-comu un güevu Kinder-
el tastu xabaz
de les montañes,
y la maxa
d’un tiempu llexendariu.
falo de les ablanes
de Sobrefoz.