Poètes brésiliens dans LPB / Poetas brasileiros em LPB
Waldo Motta
MER DE TANT DE SANG ET DE FIEL
Mer de tant de sang et de fiel,
amère mer, mer cruelle,
où irons-nous rencontrer
la terre de lait et de miel?
Plus les vents parlent
de la mystérieuse terre,
plus l´âme vacante,
en la cherchant, s´égare.
Plus nous déambulons,
De-ci de-là, de par la terre,
en quête de la terre sans mal,
plus nous serons loin
de notre destin réel.
MAR DE TANTO SANGUE E FEL
Mar de tanto sangue e fel,
mar amaro, mar cruel,
onde hemos de encontrar
a terra de leite e mel?
Quanto mais os ventos falam
da misteriosa terra,
tanto mais a alma errante
em procurá-la, erra.
Quanto mais perambulamos,
de léu em léu, pela terra,
atrás da terra sem mal,
tanto mais longe iremos
de nosso destino real.
RAVISSEMENT
Ô Dieu serpentecôtal
qui habitez les monts gémeaux
et qui avez fait de mon cul
le trône de votre royaume,
ô le saint, le saint esprit
qui, en amour, nous forgez,
fellez-moi de vos langues,
attisez en moi votre flamme,
les grâces de la jouissance
des régals que vous cachez
dans le paradis du corps.
ENCANTAMENTO
Ó Deus serpentecostal
que habitais os montes gêmeos,
e fizestes do meu cu
o trono do vosso reino,
santo, santo, santo espírito
que, em amor, nos forjais,
felai-me com vossas línguas,
atiçai-me o vosso fogo,
dai-me as graças do gozo
das delícias que guardais
no paraíso do corpo.
RELIGION
La poésie, c´est ma
sacro-sainte écriture,
croisade évangélique
que je déflagre depuis cette chaire.
Elle seule me sauvera
de la gueule du gouffre.
Je ne dis pas comme pont
qui me relie
à quelque ciel lointain,
mais juste comme passerelle,
lien d´attache à des “moi” inconnus.
RELIGIÃO
A poesia é a minha
sacrossanta escritura,
cruzada evangélica
que deflagro deste púlpito.
Só ela me salvará
da guela do abismo.
Já não digo como ponte
que me religue
a algum distante céu,
mas como pinguela mesmo,
elo entre alheios eus.
JEUX SÉRIEUX
Par amour je suis maître et valet
de celui que j´aime, et je le talonne,
et me vautre dans la boue
en faisant face à tout danger.
Si j´aime vraiment celui que j´aime
je deviens mon propre ennemi,
car j´ai tué celui qui mourut en moi
en me livrant sans merci
à la meule qui m´a moulu.
Seul peut aimer qui fit moudre
à l´amoureuse meule son moi
et renaquit de sa poudre.
AS BRINCADEIRAS SÉRIAS
Por amor, sou aio e amo
de quem amo, e o persigo,
me abomino na lama,
enfrento qualquer perigo.
Se amo mesmo quem amo
sou meu próprio inimigo,
pois matei o que morreu
em mim ao me dar sem dó
à mó que moeu meu eu.
Só pode amar quem moeu
seu eu na amorosa mó
e desse pó renasceu.