La
page
blanche

La revue n° 47 atelier de traduction

atelier de traduction

Deux poèmes

Nullité

 

Sur la cuisse écrivait

comme si vers était 

la chose insensée

phrases ineptes.

 

Dans le discours (nul)

entre les mots creux

se cherchait poète.

 

 

Ademar Ribeiro

Traduction de l’auteur

 

 

 

 

Nulidade

 

Escrevia na coxa

como fosse verso

coisa sem sentido

frases desconexas.

 

Dentro do discurso ( nulo )

entre palavras ocas

procurava-se poeta.

 

 

Ademar Ribeiro

 

 

 

 

 

Fondement

 

Il écrivassait le poème

sans pieds, sans tête

contre le vent.

 

Sans fil à plomb

sans poutre, sans bardeaux

sans règle, sans colle

sans rien dedans.

 

Sans croûte, sans axe

sans ici, sans maintenant

sans déjà, sans jamais

sans taille, sans retaille

sans le pour, sans le contre

sans pourquoi ni à quoi bon.

 

Sans quand, sans où

sans siècle, sans temps

sans poète, sans Histoire

sans syntaxe, sans fondement.

 

 

Ademar Ribeiro

Traduction de l’auteur

 

 

 

Fundamento

 

Escrevinhava poema

sem pés nem cabeça,

de encontro ao vento.

 

Sem o fio de aprumo,

nem viga, nem traves,

nem régua, nem cola,

nem nada por dentro.

 

Sem casca nem axe,

nem aqui, nem agora,

nem hoje, nem nunca,

nem talhe, nem apara,

sem pró e sem contra,

sem porquê nem para.

 

Sem quando nem onde,

nem século, nem tempo,

nem poeta, nem história,

sintaxe ou fundamento.

 

 

Ademar Ribeiro