atelier de traduction
Deux poèmes
Nullité
Sur la cuisse écrivait
comme si vers était
la chose insensée
phrases ineptes.
Dans le discours (nul)
entre les mots creux
se cherchait poète.
Ademar Ribeiro
Traduction de l’auteur
Nulidade
Escrevia na coxa
como fosse verso
coisa sem sentido
frases desconexas.
Dentro do discurso ( nulo )
entre palavras ocas
procurava-se poeta.
Ademar Ribeiro
Fondement
Il écrivassait le poème
sans pieds, sans tête
contre le vent.
Sans fil à plomb
sans poutre, sans bardeaux
sans règle, sans colle
sans rien dedans.
Sans croûte, sans axe
sans ici, sans maintenant
sans déjà, sans jamais
sans taille, sans retaille
sans le pour, sans le contre
sans pourquoi ni à quoi bon.
Sans quand, sans où
sans siècle, sans temps
sans poète, sans Histoire
sans syntaxe, sans fondement.
Ademar Ribeiro
Traduction de l’auteur
Fundamento
Escrevinhava poema
sem pés nem cabeça,
de encontro ao vento.
Sem o fio de aprumo,
nem viga, nem traves,
nem régua, nem cola,
nem nada por dentro.
Sem casca nem axe,
nem aqui, nem agora,
nem hoje, nem nunca,
nem talhe, nem apara,
sem pró e sem contra,
sem porquê nem para.
Sem quando nem onde,
nem século, nem tempo,
nem poeta, nem história,
sintaxe ou fundamento.
Ademar Ribeiro