Bureau de traduction
MÚSICA
En la noche tranquilla, eres el agua,
melodia pura, que tienes frescas – como
nardos en un vaso insondable – las estrellas.
De pronto, surtidor de un pecho que se
parte, el chorro apasionado rompe la
sombra – como una mujer que abriera los
balcones sollozando, desnuda, a las estrellas,
con afán de un morirse sin causa, que fuera
loca vida inmensa.
¡ El pecho de la musica ! ¡ Cómo vence la
sombra monstruosa !
¡ El pecho de la musica ! ¡ Redoma de pureza
mágica ; sonora, grata lágrima ; bella luna
negra – todo, como agua eterna entre la
sombra humana ; luz secreta por márgenes
de luto – : con un misterio que nos parece
¡ ay ! de amor !
¡ La musica : – mujer desnuda, corriendo loca
por la noche pura ! –
MUSIQUE
Dans la nuit tranquille, tu es pluie,
Pure mélodie, où tu tiens fraîches - comme
lys dans un vase insondable - les étoiles.
Soudain, jet d’un sein
qui se divise, le flux passionné brise
l’ombre - comme une femme en sanglot ouvrant
le balcon, nue, jusqu’aux étoiles,
avec un désir de mourir sans cause, elle
qui était la vie folle et immense.
Sein de la musique ! Comme bat
l’ombre monstrueuse !
Sein de la musique ! Fiole magique
de pureté ; sonore, agréable larme ; belle lune
noire - tout, comme une eau éternelle parmi
les ombres humaines; lumière secrète en marge
du deuil -: par un mystère qui nous semble
oh! d’amour !
La musique: - femme nue, folle
de la nuit pure! -
Juan Ramon Jimenez
Traduction de Gilles&John