atelier de traduction
Ademar Ribeiro
Verso preto - II
Meu poema preto,

três metros de alto,
penetração profunda,

se o cheiro no sovaco,

não me acerta na bunda.
Vers noir – II
Mon poème noir,

trois mètres de haut,

à profonde pénétration,
si je le sens sous l´aisselle,
ne me frappe pas sur le fond.
Genocídio
Os meus retratos,
não há quem faça.
As minhas caras
me custam caro:
nem eu as acho.
O meu pescoço,
quebrou a forca.
Minha cabeça
fedeu no largo.
Minha carcaça,
roeram moscas.
Da minha raça,
não ficou traço.
O que era meu,
o bicho comeu.
Que povo habita
os meus retratos,
se os dos retratos
não são mais eu?
Génocide
Les portraits de moi,
nul ne les fait.
Mes visages
me coûtent cher:
je ne les trouve
même pas moi-même.
Mon cou,
le gibet le cassa.
Ma tête
pua sur place.
Ma carcasse
resta aux mouches.
De ma race,
il ne resta nulle trace.
Ce qui m´appartenait,
la bête l’avala.
Quel peuple loge
dans mes portraits,
si ceux qui posent
ne sont pas moi ?