La
page
blanche

La revue n° 51 Labo de traductions

Labo de traductions

IL SIGNORE DELL’ANELLO

Non so, allo stato delle cose, «uno stato che non riesce a stare fermo

– mi insegni coi tuoi sguardi adulti, interrogativi- che stato è?»,

se avrò l’onore di non impazzire in mezzo alle grida della battaglia,

se sarò ancora in grado di abbracciarti quando sognerai di inghiottire cicche finte,

se avrò sempre la forza di trasfigurare in voce i tuoi disperati silenzi,

se sarò vivo, vivace, come vuoi tu, anche superati i quarant’anni.

 

Allo stato delle cose c’è un anellino di nebbia, che miro e rimiro, sul mio anulare sinistro,

forse sarà l’effetto dell’alternanza notturna tra cocktails e delorazepam,

c’è un anellino di nebbia rubato al banchetto delle caramelle, 

dove eri tutta intenta a fare incetta di cuori di gelatina gommosa

da nascondere nell’armadio a oltrepassare l’inverno,

e nessuno s’è accorto che ne ho rubato uno, nessuno che lo indosso,

che di tanto in tanto ne succhio la circonferenza, sa di fragola,

e mi frena le lacrime, e mi frena la convinzione di non avere futuro,

no future, insomma, mi hai conosciuto che ero un punk, un cinico, senza cresta.

 

Se avrò l’onore di non impazzire in mezzo alle grida della battaglia,

se sarò ancora in grado di accarezzarti quando ti svegli a notte fonda,

e mi trovi a scrivere, a leggere, o a inventare chissàchetipo di nuova follia,

se basterà il contatto della mia mano a farti da Daparox,

se saremo ancora vivi, vivaci, superata quest’infinita recessione,

ci basterà fondere oro e nebbia, conservare un cuore di gelatina gommosa,

e avere un unico anulare sinistro, signore di ogni anello.

 

[Qui gli austriaci sono più severi dei Borboni, 2015]

 

LE SEIGNEUR DE L’ANNEAU

Je ne sais pas, en l’état des choses, « un état qui n’arrive pas à rester à l’arrêt

- est-ce que tu m’enseignes avec tes regards adultes, interrogatifs – ce qu’il en est ? » ,

si j’ai l’honneur de ne pas devenir fou au milieu des cris de la bataille,

si je suis encore apte à t’enlacer quand tu rêveras d’ingurgiter de faux chewing-gum,

si j’aurai toujours la force de transfigurer en voix tes silences désespérés,

si je suis aussi vif, vivace, comme tu veux, passés les quarante ans.

En l’état des choses il y a un petit anneau de brume, que je vise et que je contemple, sur mon annulaire gauche,

peut-être l’effet de l’alternance nocturne entre cocktails et delorazepam,

il y a un petit anneau de brume volé au banquet de bonbons,

où tu étais toute absorbée à collecter des cœurs de gélatine gommeuse

à cacher dans l’armoire pour passer l’hiver,

et personne ne s’est aperçu que j’en ai volé un, personne qui le porte,

dont de temps en temps je suce le contour, il a le goût de fraise,

et il freine mes larmes, et il freine ma conviction de ne pas avoir d’avenir,

no future, en somme, tu m’a connu punk, cynique, sans crête.

Si j’ai l’honneur de ne pas devenir fou au milieu des cris de la bataille,

si je suis encore apte à te caresser quand tu te réveilles au milieu de la nuit,

et que tu me trouves à écrire, à lire, ou à inventer qui sait quelle nouvelle folie,

si le contact de ma main suffit à te faire comme le Daparox,

si nous sommes encore vifs, vivaces, passée cette crise infinie,

il nous suffira de fondre or et brume, de conserver un cœur de gélatine gommeuse,

et d’avoir un annulaire gauche unique, seigneur de tout anneau.

 

[Ici les autrichiens sont plus sévères que les Bourbons, 2015]

Ivan Pozzoni
Traduction de Pierre Lamarque