La
page
blanche

La revue n° 56 Bureau de traduction

Bureau de traduction

CAUSE

Cause I lost my job two weeks before Christmas / And I talked to Jesus at the sewer / And the Pope said it was none of his God-damned business / While the rain drank champagne / My Estonian Archangel came and got me wasted / Cause the sweetest kiss I ever got is the one I’ve never tasted / Oh but they’ll take their bonus pay to Molly McDonald,/ Neon ladies, beauty is that which obeys, is bought or borrowed / Cause my heart’s become a crooked hotel full of rumours / But it’s I who pays the rent for these fingered-face out-of-tuners / and I make 16 solid half hour friendships every evening / Cause your queen of hearts who is half a stone / And likes to laugh alone is always threatening you with leaving / Oh but they play those token games on Willy Thompson / And give a medal to replace the son of Mrs. Annie Johnson/ Cause they told me everybody’s got to pay their dues/ And I explained that I had overpaid them/ So overdued I went to the company store/ and the clerk there said that they had just been invaded/ So I set sail in a teardrop and escaped beneath the doorsill/ Cause the smell of her perfume echoes in my head still/ Cause I see my people trying to drown the sun/ In weekends of whiskey sours/Cause how many times can you wake up in this comic book and plant flowers?

 

PARCE QUE

Parce que j’ai perdu mon job deux semaines avant Noël et que j’ai parlé à Jésus à travers une bouche d’égout et que le pape a dit qu’il n’en avait rien à foutre tandis qu’il buvait sa pluie de champagne. Mon archange estonien est venu et m’a dévasté parce que le plus doux baiser que j’ai jamais eu est celui que je n’ai jamais goûté. Mesdames néon, la beauté est ce qui obéit, s’achète ou s’emprunte. Parce que mon cœur est devenu un hôtel borgne plein de rumeurs. Mais c’est moi qui paie le loyer de ces désaccordés à face de doigts où je fais 16 amitiés solides d’une demi-heure chaque soir. Parce que ta reine des cœurs est une demie-roche qui aime rire seule et te menace toujours de partir. Oh mais ils jouent à ces jeux de jetons sur Willy Thompson et donnent une médaille pour remplacer le fils de Mme Annie Johnson. Parce qu’ils m’ont dit que tout le monde doit payer ses cotisations et j’ai expliqué que je les avais surpayées, qu’en retard je suis allé au bureau de l’entreprise et le greffier a dit qu’ils venaient d’être envahis, alors j’ai mis les voiles dans une larme et je me suis échappé sous le seuil de la porte. Parce que l’odeur de son parfum résonne encore dans ma tête. Parce que je vois mon peuple essayer de noyer le soleil les week-ends de whisky sour. Parce que combien de fois pouvez-vous vous réveiller dans cette bande dessinée et planter des fleurs ?

 

IT STARTED OUT SO NICE

It started out with butterflies/ On a velvet afternoon/ With flashing eyes and promises/ Caught and held too soon/ In a place called Ixea./ With it’s pumpkin oval moon/ It started out so nice./ Genji taught Orion/ Sea-purple harmony/ While Kogi hit secrets into seashells/ And even the ocean laughed/ beneath that celestial canopy/ Cuz it started out so nice/ With the dust of stars they intermingled/ Durock of Avon would only jingle/ Marble money tunes/ As pale earthly circles swooned/ Volume left Bohemia, a triangle for his thumb/ Questions fell but no one stopped to listen/ That eternity was just a dawn away/ And the rest was sure to come/ Leaves, caught in winter’s ice/ Abandoned circus grounds of flower captains/ Prisms in a palm one way it happens/ The air was silver calm/ The softly met were slowly moving on/ Then all things in common suddenly grew strange/ Now the Wurs were chasing other rainbows/ Trying to find where the wind blows/ To empty corners past dusty memories./ Now in the third millennium the crowded madness came/ Crooked shadows roamed through the nights/ The wizards overplayed their names/ And after that the Wurs never bothered to have/ Summer reasons...again,/ but it started out so nice/ it started out so nice/ We started out so nice.

  

ÇA A SI BIEN COMMENCÉ

Ça a commencé par des papillons un après-midi de velours, par des yeux brillants et des promesses trop vite faites et tenues dans un endroit nommé Ixea. Par une lune citrouille ovale. Ça a si bien commencé. Genji enseignait à Orion l’harmonie violette de la mer tandis que Kogi perçait des secrets dans les coquillages. L’océan lui-même riait sous la voûte céleste parce que ça a si bien commencé. Tout se mêlait à la poussière des étoiles. Durock of Avon faisait tinter des airs de monnaie en marbre alors que les pâles cercles terrestres s’évanouissaient. Les questions tombaient mais personne ne s’arrêtait pour entendre. Cette éternité n’était qu’aube et le reste était sûr d’arriver, feuilles prises dans la glace de l’hiver. Terrains de cirque abandonnés de capitaines en fleurs, prismes dans une paume en un sens , l’air était calme et argenté, les doucement rencontrés s’avançaient lentement. Puis les choses communes soudainement devinrent étranges. Maintenant les Wurs chassaient d’autres arcs-en-ciel essayant de trouver où souffle le vent nettoyeur des coins de souvenirs en poussière. Maintenant, au troisième millénaire, est venue l’encombrante folie, des ombres tordues parcouraient les nuits, les sorciers surjouaient leurs noms. Après cela, les Wurs n’ont plus jamais pris la peine de s’encombrer de raison l’été ... encore une fois, mais ça a commencé si bien , ça a commencé si bien. Nous avons si bien commencé.

Sixto Rodriguez
Chansons américaines - Traduction de Gilles&John