Bureau de traduction
XARRÉ D’ORU
ero un viaxeru nel tiempu
-y tú tamién, llector o llectora,
agora que llees les mios pallabres-.
***
somos brétigos nómades
imaxinando que tamos equí
con cada versu.
***
un kilómetru namái ye
una midía de tiempu
(el tiempu qu’eches en caleyalu).
***
un poema ye la xarré d’oru
nel que viaxamos
dica nenyuri.
***
enxamás pasamos dos vegaes
pel mesmu sitiu,
pel mesmu versu
***
poro, llector, llectora,
enxamás tornaremos a casa.
CARROSSE EN OR
je suis un voyageur dans le temps
-et toi aussi, lecteur ou lectrice,
maintenant, que tu lis mes paroles-.
***
nous sommes fiers nomades,
en imaginant que nous sommes ici
avec chaque vers.
***
un kilomètre est simplement
une mesure du temps (le temps
dont tu as besoin pour le parcourir).
***
un poème est le carrosse en or
dans lequel nous voyageons
vers nulle part.
***
nous ne traversons pas deux fois
par le même endroit,
par le même vers.
***
c’est pourquoi, lecteur, lectrice,
nous ne rentrerons jamais chez nous.
Xe M. Sánchez
Traduction de l’auteur
FOLIXA DE PRAU (2020)
paez qu’esti verañu
ye asemeyáu
al verañu pasáu,
a tolos veraños.
***
fai sol,
y pela nueche
surde la lluna
pel mesmu llau del horizonte.
***
sicasí,
esti verañu los poemes
nun arrecienden a folixa de prau,
nun arrecienden a iñocencia.
***
ye una poesía de solombres.
ye escombru d’otru tiempu.
FÊTE CHAMPÊTRE
il semble que cet été
est semblable
à l’été dernier,
à tous les étés.
***
le soleil brille,
et pendant la nuit
la lune émerge
par le même lieu de l’horizon.
***
malgré tout,
cet été les poèmes
ne sentent pas à fête champêtre,
ne sentent pas à innocence.
***
il s’agit d’une poèsie d’ombres.
il s’agit de débris d’un autre temps.
Xe M. Sánchez
Traduction de l’auteur
CUANDU’L LLOBU AGULLA
Dellos quéxense
por aciu de tar dellos díes
na so casa.
Nun remembren la xente
que nun tien denguna casa,
dengún futuru.
Dellos falen d’economíes.
Nun pescancien qu’ensin xente
nun hai economíes.
Dellos falen d’aburrimientu.
Nun ye fácil conocese
a un mesmu.
Ye la nuesa semeya
cuandu’l llobu de la incertidume
agulla na viesca de les esperances.
QUAND LE LOUP HURLE
Certains se plaignent
avec raison de rester quelques jours
dans leurs maisons.
Ils ne se souviennent pas
des gens qui n’ont aucune maison,
aucun avenir.
Certains parlent d’économie.
Ils ne comprennent pas que sans les gens,
elles n’existent pas les économies.
Certains parlent d’ennui.
Il n’est pas facile de se connaître
soi-même.
C’est notre photographie
quand le loup de l’incertitude
hurle dans la fôret des espoirs.
Xe M. Sánchez
Traduction de l’auteur
DUBIOLO
Dizse qu’estos díes
camudarán el mundiu.
Yo dubiolo
porque conozo’l mundiu
y conozo, sobre tou,
a la xente.
Si dellos (los de siempres)
nagüen por qu’estos díes tarrecibles
seyan escaecíos,
escaecerémoslos,
comu los poemes
que dexamos ensin escribir
y los suaños que mos arramplaren.
J’EN DOUTE
On dit que ces jours
changeront le monde.
J’en doute,
parce que je connais le monde
et je connais, avant tout,
les gens.
Si certains (ceux de toujours)
veulent que ces jours effroyables
soient oubliés,
nous les oublierons,
comme les poèmes
que nous avons laissés sans écrire
et les rêves qu’ils nous ont volés.
Xe M. Sánchez
Traduction de l’auteur
Xe M. Sánchez est né en 1970 à Grau (Les Asturies, Espagne). Il a obtenu son Doctorat en Histoire de l’Université d’Oviedo en 2016, il est anthropologue et il a étudié aussi Tourisme et trois masters. Il a publié en langue asturienne sept livres et plusieures collaborations sur des journaux et revues des Asturies, États-Unis, Portugal, France, Suéde, Écosse, Australie, Afrique du Sud, Inde, Italie, Angleterre, Canada, Île de La Reunion (France), Chine, Belgique et Irlande.