La
page
blanche

La revue n° 54 Bureau de traduction

Bureau de traduction

XARRÉ D’ORU

ero un viaxeru nel tiempu

-y tú tamién, llector o llectora,

agora que llees les mios pallabres-.

***

somos brétigos nómades

imaxinando que tamos equí

con cada versu.

***

un kilómetru namái ye

una midía de tiempu

(el tiempu qu’eches en caleyalu).

***

un poema ye la xarré d’oru

nel que viaxamos

dica nenyuri.

***

enxamás pasamos dos vegaes

pel mesmu sitiu,

pel mesmu versu

***

poro, llector, llectora,

enxamás tornaremos a casa.

 

 

CARROSSE EN OR

je suis un voyageur dans le temps

-et toi aussi, lecteur ou lectrice,

maintenant, que tu lis mes paroles-.

***

nous sommes fiers nomades,

en imaginant que nous sommes ici

avec chaque vers.

***

un kilomètre est simplement

une mesure du temps (le temps

dont tu as besoin pour le parcourir).

***

un poème est le carrosse en or

dans lequel nous voyageons

vers nulle part.

***

nous ne traversons pas deux fois

par le même endroit,

par le même vers.

***

c’est pourquoi, lecteur, lectrice,

nous ne rentrerons jamais chez nous.

Xe M. Sánchez
Traduction de l’auteur

 

FOLIXA DE PRAU (2020)

paez qu’esti verañu

ye asemeyáu

al verañu pasáu,

a tolos veraños.

***

fai sol,

y pela nueche

surde la lluna

pel mesmu llau del horizonte.

***

sicasí,

esti verañu los poemes

nun arrecienden a folixa de prau,

nun arrecienden a iñocencia.

***

ye una poesía de solombres.

 

ye escombru d’otru tiempu.

 

 

FÊTE CHAMPÊTRE

il semble que cet été

est semblable

à l’été dernier,

à tous les étés.

***

le soleil brille,

et pendant la nuit

la lune émerge

par le même lieu de l’horizon.

***

malgré tout,

cet été les poèmes

ne sentent pas à fête champêtre,

ne sentent pas à innocence.

***

il s’agit d’une poèsie d’ombres.

 

il s’agit de débris d’un autre temps.

Xe M. Sánchez
Traduction de l’auteur

 

CUANDU’L LLOBU AGULLA

Dellos quéxense

por aciu de tar dellos díes

na so casa.

Nun remembren la xente

que nun tien denguna casa,

dengún futuru.

Dellos falen d’economíes.

Nun pescancien qu’ensin xente

nun hai economíes.

Dellos falen d’aburrimientu.

Nun ye fácil conocese

a un mesmu.

Ye la nuesa semeya

cuandu’l llobu de la incertidume

agulla na viesca de les esperances.

 

 

QUAND LE LOUP HURLE

Certains se plaignent

avec raison de rester quelques jours

dans leurs maisons.

Ils ne se souviennent pas

des gens qui n’ont aucune maison,

aucun avenir.

Certains parlent d’économie.

Ils ne comprennent pas que sans les gens,

elles n’existent pas les économies.

Certains parlent d’ennui.

Il n’est pas facile de se connaître

soi-même.

C’est notre photographie

quand le loup de l’incertitude

hurle dans la fôret des espoirs.

Xe M. Sánchez
Traduction de l’auteur

 

DUBIOLO

Dizse qu’estos díes

camudarán el mundiu.

Yo dubiolo

porque conozo’l mundiu

y conozo, sobre tou,

a la xente.

Si dellos (los de siempres)

nagüen por qu’estos díes tarrecibles

seyan escaecíos,

escaecerémoslos,

comu los poemes

que dexamos ensin escribir

y los suaños que mos arramplaren.

 

 

J’EN DOUTE

On dit que ces jours

changeront le monde.

J’en doute,

parce que je connais le monde

et je connais, avant tout,

les gens.

Si certains (ceux de toujours)

veulent que ces jours effroyables

soient oubliés,

nous les oublierons,

comme les poèmes

que nous avons laissés sans écrire

et les rêves qu’ils nous ont volés.

Xe M. Sánchez
Traduction de l’auteur

 

Xe M. Sánchez est né en 1970 à Grau (Les Asturies, Espagne). Il a obtenu son Doctorat en Histoire de l’Université d’Oviedo en 2016, il est anthropologue et il a étudié aussi Tourisme et trois masters. Il a publié en langue asturienne sept livres et plusieures collaborations sur des journaux et revues des Asturies, États-Unis, Portugal, France, Suéde, Écosse, Australie, Afrique du Sud, Inde, Italie, Angleterre, Canada, Île de La Reunion (France), Chine, Belgique et Irlande.