La
page
blanche

La revue n° 58 Bureau de traduction

Bureau de traduction

Rubaiyat d’Omar Kayyam

La tradition - fort exagérante - attribue plus de 1 000 quatrains à Omar Khayyam - et ses poèmes sont appelés « Rubaiyat » ; ce qui peut signifier « quatrains ».

À partir du premier quatrain du texte persan rendu en caractères latins, soit :

Khurshid kamândi sobh bar bâm afgand / Kai Khusro i roz bâdah dar jâm afgand / Mai khur ki manadi sahri gi khizân / Awaza i ishrabu dar ayâm afgand.

Grâce à la traduction contestée en Anglais de Edward FitzGerald (de 1859, le premier sur les 158 quatrains traduits) :

Awake ! for Morning in the Bowl of Night / Has flung the Stone that puts the Stars to Flight : / And Lo ! the Hunter of the East has caught / The Sultan’s Turret in a Noose of Light.

Je me permets de proposer :

Réveil, réveil ! Pour l’aurore, le soleil a jeté la pierre en plein dans la coupole de la nuit et il a poussé les étoiles à la fuite,

et regarde, regarde : lui, ce chasseur de l’Orient, il a attrapé la tourelle du sultan dans un noeud de lumière !

Traduction de Patrice Parthenay