Mission traduction
Langue en voie de disparition : poèmes en ket
Le ket est un idiome présent en Sibérie, dernier survivant de la famille des langues ienisseïennes. Il ne compte plus aujourd’hui qu’environ 200 locuteurs, ce qui fait craindre pour sa transmission au-delà de la deuxième génération.
La sauvegarde de poèmes en langue ket soulève la question de la transcription et celle de la traduction. Un linguiste allemand, Heinrich Werner, spécialiste des langues ienisseïennes a créé à la fin des années 1980 un alphabet basé sur le cyrillique pour le ket. Il a également travaillé sur les méthodes d’enseignement de l’idiome dans les écoles et a composé en 1999 un ensemble de poèmes basé sur le folklore, les mythes locaux et l’histoire récente. Ce recueil a été écrit en ket et en russe, en vue d’être utilisé comme livre de lecture dans les classes.
La traduction en français d’un extrait de cet ensemble n’a été possible que grâce à celle écrite en russe par H. Werner lui-même; les qualités de linguiste et la sensibilité poétique de H.Werner ne sont sans doute pas étrangères à la clarté du poème après ces différents passages d’une langue à l’autre.
PRÉDICTIONS
En visitant la forêt un endroit calme bordé de mélèzes anciens mon frère a parlé avec l’Être invisible
Il connaissait la destinée entière de son peuple et ce fardeau secret laissait sans repos son âme omniprésente
Il lui a parlé des gens qu’il faudrait prévenir et pour qui viendra le tour de baisser la tête et verser le sang d’innocents
Leur chemin sera pénible en pleine force de l’âge quitter le monde, cette lumière arroser le sol de sang et oublier la maison natale
Il la voit, la horde plus effrayante que l’ancien maître défiler de nouveau en hurlant des chants parsemés d’étoiles rouges
Il la voit, cette foule devant les portes grandes ouvertes puisant l’eau brûlante sans même aller chasser: elle a oublié ses enfants
Heinrich Werner
Chanson sur mon frère - 1999
Traduction du ket via le russe : Air