La
page
blanche

Le dépôt

POÈMES

TRADUCTIONS

Groupe de recherches sur la traduction

page des travaux de recherche sur la traduction coordonnés par AIR .



La langue est la poésie originelle, dans laquelle un peuple dit l'être.

M. Heidegger - Introduction à la métaphysique



Trois versions d’un même rêve

par Air


Celui d’Anna Akhmatova, poétesse russe du XXème siècle. Trois traductions du même poème "En rêve" 1946; trois portes d’entrée plus ou moins accueillantes dans l’univers poétique d’Akhmatova.




EN RÊVE

(traduction nrf poésie Gallimard)


Je porte en même temps que toi

Cette rupture noire et opiniâtre

Pourquoi pleures-tu ? Donne moi la main.

Promets-moi plutôt de revenir en rêve.

Pour toi, pour moi (nous sommes deux montagnes),

Pour toi, pour moi, plus de revoir en ce monde.

Tu pourras simplement à minuit m'envoyer

Un message par les étoiles.





EN RÊVE

(traduction Editions Interférences )


Cette séparation définitive et noire,

Comme toi je la porte en moi.

Pourquoi pleurer ? Reviens plutôt me voir

Dans mes rêves, promets-le moi

Toi et moi, comme des montagnes

Nous n’allons plus nous rencontrer…

Toi et moi, côte à côte comme deux montagnes...

Puisses-tu seulement, à l’heure de minuit,

Me faire un signe par-delà les étoiles.


 


EN RÊVE

(traduction Lpb numéro 60)


Cette séparation sombre et définitive,

Nous la portons ensemble.

Pourquoi pleures-tu?

Donne-moi plutôt la main

Et promets de venir me voir

En rêve.

Toi et moi, côte à côte comme deux montagnes...

Toi et moi, jamais sur Terre nous ne nous reverrons.

Puisses-tu au moins, au milieu de la nuit,

Me saluer à travers les étoiles.




Во сне


Чёрную и прочную разлуку

Я несу с тобой наравне.

Что ж ты плачешь?

Дай мне лучше руку,

Обещай опять прийти во сне.

Мне с тобою как горе с горою…

Мне с тобой на свете встречи нет.

Только б ты полночною порою

Через звёзды мне прислал привет.


Анна Ахматова, 1946



LA TRADUCTION CONSIDÉRÉE COMME UNE IMITATION


par Pierre Lamarque


La difficulté de traduction d’un poème est similaire à la difficulté de compréhension d’un poème. Les poèmes sont difficiles à traduire quand ils sont difficiles à comprendre. Quand on veut dire à voix haute un poème on doit passer d’abord par une étape de lecture à voix basse pour bien comprendre le poème.  C’est la même chose pour la traduction : on doit passer d’abord par une étape de lecture approfondie qui consiste à trouver les équivalences d’une langue à l’autre avant d’envisager la lecture à voix haute dans la langue de traduction. La lecture approfondie demande un travail de comparaison, une étude de similitude qui s’appuie non seulement sur la comparaison mais aussi sur l’intuition. L’intuition est une qualité indispensable pour mener à bien la traduction. Il se peut qu’une traduction soit meilleure qu’un texte original. L’enchantement qu’offre la mimèsis de la traduction peut être intuitivement plus juste que l’enchantement original. Un poème chante. Un poème doit chanter juste.