La
page
blanche

Le dépôt

PAGE NOIRE

Mission traduction

Mission traduction 7 - A. Nightingale, F Garcia Lorca, Jon Clark, Si Mohand

Je suis ombre de diamant

je suis souffle de poisson

je suis celui-là que tu aimes détester

je suis un maître noeud 

qui empêche l’obsidienne de se briser

par la douleur de l’esprit.

Je ne suis rien, vraiment

détache-moi, je t'en supplie

ensemble nous pouvons être libres

Andrew Nightingale

Trad. G&J

 

***

 

La guitare

Commence le sanglot    de la guitare    se brisent les verres 

de l’aube     commence le sanglot    de la guitare

inutile de la faire taire   impossible de la faire taire

Pleure monotone    comme pleure l’eau    comme pleure le vent

sur la neige   impossible de la faire taire   pleure pour des choses lointaines

 

Sables du Sud chaud    qui réclament des camélias blancs

pleure flèche sans cible     le soir sans matin

et le premier oiseau mort     sur la branche

 

Oh guitare ! Cœur très blessé par cinq épées.

 

 

 

Federico Garcia Lorca

Trad G&J

 

***

 

CAPTURÉ PAR DES OBJETS DISCRETS

 

 

La lune est une pièce, ta poche l'a versée,

levée sur le trottoir à côté du parc

- le sol chaud, pourrait-il y fondre ? une pensée,

mais pas l’orbe d'amour, elle n’avait pas sa place dans ta poche.

Un enfant s'approche alors que le vent se remue et que la bulle lumineuse

se hausse, hors de portée de son sourire titubant.

L’homme fait du vélo, évite le derrière d'une femme âgée

mais tous remarquent son sourire et tous sont pris dedans

sans parler de la lune. Elle se couche à présent, son éclat devient

l’imagination de l’enfant, et l’enfant passe à un

papier chewing-gum, ça sent la médecine et la menthe.

Demi-tour au milieu de la vie quand l’amour s’est vidé de la poche de Dieu

et a laissé à jamais une marque indélébile dans les yeux amoureux et

la voix qui grince parmi les os de cette vieille maison.

Comme l’enfant, que j’ai remarqué, épris, mais trop vieux pour aller de l’avant.

Mon attention s’est détournée dans les fissures du plancher de la vieille maison 

que nous habitions, encore assise sur un sol sec.

 

Ce sont des secrets qui se murmurent aux papillons nocturnes qui grignotent nos tapisseries

les portant comme des cordes soyeuses pour jouer une musique qui navigue sur le vent solaire 

dedans et à travers le vide entre les vies.

 

Dans une peau de sauterelle par le mouvement dingue d'yeux voltigeants

se tissent les multiples couleurs des plumes de dinosaure, nous nous prenons les mains 

devant notre maison et nous élevons jusqu'aux nuages notre personnel tourbillonnant.

Ils annoncent l’information de la poussière de la mère et de l’épaisseur

de l’atmosphère. Nous saluons les rois du haut de leurs petites maisons.

Bienvenue toute vie au dîner de la vérité des vérités, l’amour et le reste sont sûrs.

L’un après l’autre, ils entrent, certains se chevauchent, on les démonte

pour faire passer les amis à table et puis danser au son de l’éternité.

Les tablettes en pierre nous font renaître, la voix suave des cavités

et la courbe du repos, notre lune, notre maison, notre vie

où nous sommes pris.


Jon Clark

Trad. G&J

 

***

 

Walaɣ snat n teḥdayin

J’aperçois deux filles

cbant tisekk wrin

Telles des perdrix

la ilah a illa Llah

 ...Il n’y a pas de dieu hormis Allah

 

 Lsant llebsa n tṛumiyin

Habillées à la française

bḥal tibiljikin

Elles ressemblent à des Belges

 Muḥemmed Ṛasul Llah 

...et Mahomet est l’envoyé d’Allah !

 

 A w’iṭṭsen yid-sent saɛtin

Je rêve de deux heures avec elles,

 yeẓul neɣ yeqqim

A oublier mon moment de prière,

a Ṛebbi ssteɣṛ Llah 

...que Dieu me pardonne !

Si Mohand 

Adli - Trad Vermando Brugnatelli - Errance et révolte, Alger, mai 2001, Edif 2000,