La
page
blanche

Le dépôt

POÈMES

TRANSPROSE

Traduction et transprose

À propos de la traduction mes idées sont claires et nettes : le traducteur doit s’effacer pour laisser la place au texte, c’est là la patte d’un bon traducteur… il se peut que la traduction soit meilleure que l’original, c’est aussi là la patte d’un bon traducteur…si c’est le cas c’est parce que la langue du traducteur se prête à la possibilité qu’une traduction soit meilleure que l’original… la langue de l’original peut être moins bonne que la langue de traduction…

De même que la langue de l’original peut-être meilleure que la langue de traduction : le bon et le moins bon ne s’appliquent pas qu’au traducteur et à l’auteur, ces notions s’appliquent aussi aux langues elles-même…

 quoiqu’il en soit le traducteur doit s’effacer pour laisser la place au texte. En aucun cas il ne doit détourner le sens du texte original. Cela s’applique à la transprose, qui elle aussi est une traduction, mais dans la même langue que la langue originale.


PL