Le dépôt
Mission traduction 8 - e.e. Cummings - A. Nightingale - B Dylan - A. Nightingale -
ee Cummings
tu as dit Est-il
quelque chose de vivant ou mort plus beau
que mon corps, à tenir entre tes doigts
(toujours un peu tremblants ?)
Te regardant
dans les yeux Rien, ai-je dit, sauf
l'air du printemps qui sent à jamais et pour toujours.
… et à travers la treille qui bougeait comme
si une main était touchée par une
main ( qui
bougeait comme si
des doigts touchaient le sein
d’une fille,
légèrement)
Croyez-vous à toujours, demanda
le vent à la pluie
Je suis trop occupée avec
mes fleurs pour croire, répondit la pluie
Trad. G&J
E. E Cummings
Trad. G&J
Un humain est un nombre pair
Et ce macabre nombre qui écrit
à auto-usage
d'obscènes lambeaux de peau,
donne de légers coups de stylo qui touchent à peine la page,
gestes d’ailes disparaissant dans le ciel blanc,
Un éternuement, et un mouchoir pour essuyer ce visage, ensuite
le rêve continue.
Andrew Nightingale
Trad G&j
L’homme en moi
L’homme en moi sera plutôt bon pour tout
Et en retour, il demanderait bien peu
Faut une femme comme toi
Pour atteindre l’homme en moi
Des nuages en tempête font rage autour de ma porte
Je me dis je pourrais plus tenir longtemps
Faut une femme dans ton genre
Qui trouve l’homme en moi
Mais, oh, quel sentiment merveilleux
Juste savoir que tu es proche
Cela m'embobine le cœur
De mes orteils jusqu’à mes oreilles
L’homme en moi se cache des fois pour ne pas être vu
Mais c’est juste qu’il ne veut pas devenir machine
Il fallait une femme comme toi
Pour atteindre l’homme en moi
Bob Dylan
Trad G&J
J’ai gravi la montagne
J’ai encerclé les ailes du ciel
Je tremblai devant l’illumination
J’ai voyagé si loin, marchant la marche de Dieu
Pourtant je n’ai qu’un pied,
idiot, ne voyant que des monstres
plus grands que les rêves, le sommeil,
Je suis parti avant qu’ils se réveillent
Où est mon armure, où est mon épée
Où est ma force Je n’ai que
Le vent froid dans mes robes grises, mes cheveux longs et soyeux et ma barbe
Mon épée a toujours été ma canne, et mon bouclier n’était qu’une promesse de mon dernier souffle.
Andrew Nightingale
Trad G&J
QUESTION
Intéressant, le sacrifice de l’animal comme forme de mimesis... Cela me rappelle l’idée contre-intuitive
du pédé-de-service : quand un exemple suffit à convaincre que la même chose est vraie en général,
comme en vague. Mimesis, le statut moindre de la copie par rapport à l'être unique (l’identité) semble
similaire à l’inférence inductive, et similaire à la similitude. Je ne sais toujours pas pourquoi copier
est moins... embellissant... est-ce juste un miasme moderne ?
Comme toujours, entouré d’ignorance,
André Nightingale
Trad G&J