La
page
blanche

Le dépôt

PAGE NOIRE

Mission traduction

Mission traduction 8 - e.e. Cummings - A. Nightingale - B Dylan - A. Nightingale -

ee Cummings


tu as dit Est-il 

quelque chose de vivant ou mort plus beau 

que mon corps, à tenir entre tes doigts 

(toujours un peu tremblants ?) 

                Te regardant 

dans les yeux Rien, ai-je dit, sauf 

l'air du printemps qui sent à jamais et pour toujours.

 

… et à travers la treille qui bougeait comme 

si une main était touchée par une 

main ( qui 

bougeait comme si 

des doigts touchaient le sein 

d’une fille, 

légèrement)

         Croyez-vous à toujours, demanda 

le vent à la pluie

Je suis trop occupée avec 

mes fleurs pour croire, répondit la pluie 

Trad. G&J


E. E Cummings

Trad. G&J



Un humain est un nombre pair

 

 

Et ce macabre nombre qui écrit 

 

à auto-usage

 

d'obscènes lambeaux de peau,

 

donne de légers coups de stylo qui touchent à peine la page,

 

gestes d’ailes disparaissant dans le ciel blanc,

 

Un éternuement, et un mouchoir pour essuyer ce visage, ensuite 

 

le rêve continue.

Andrew Nightingale

 

Trad G&j


L’homme en moi

 

 

L’homme en moi sera plutôt bon pour tout

Et en retour, il demanderait bien peu

Faut une femme comme toi

Pour atteindre l’homme en moi

 

Des nuages en tempête font rage autour de ma porte

Je me dis je pourrais plus tenir longtemps

Faut une femme dans ton genre

Qui trouve l’homme en moi

 

Mais, oh, quel sentiment merveilleux 

Juste savoir que tu es proche

Cela m'embobine le cœur

De mes orteils jusqu’à mes oreilles

 

L’homme en moi se cache des fois pour ne pas être vu

Mais c’est juste qu’il ne veut pas devenir machine

Il fallait une femme comme toi

Pour atteindre l’homme en moi

 

Bob Dylan

Trad G&J




J’ai gravi la montagne

J’ai encerclé les ailes du ciel

Je tremblai devant l’illumination

J’ai voyagé si loin, marchant la marche de Dieu

  Pourtant je n’ai qu’un pied,

    idiot, ne voyant que des monstres

      plus grands que les rêves, le sommeil,

  Je suis parti avant qu’ils se réveillent

Où est mon armure, où est mon épée

Où est ma force Je n’ai que

Le vent froid dans mes robes grises, mes cheveux longs et soyeux et ma barbe

Mon épée a toujours été ma canne, et mon bouclier n’était qu’une promesse de mon dernier souffle.


Andrew Nightingale

Trad G&J


QUESTION

 

Intéressant, le sacrifice de l’animal comme forme de mimesis... Cela me rappelle l’idée contre-intuitive 

du pédé-de-service : quand un exemple suffit à convaincre que la même chose est vraie en général, 

comme en vague. Mimesis, le statut moindre de la copie par rapport à l'être unique (l’identité) semble 

similaire à l’inférence inductive, et similaire à la similitude. Je ne sais toujours pas pourquoi copier 

est moins... embellissant... est-ce juste un miasme moderne ?

Comme toujours, entouré d’ignorance,

André Nightingale

Trad G&J