La
page
blanche

Le dépôt

POÈMES

TRADUCTIONS

Nicanor Parra - Mai Mai Peñi - Discours de Guadalajara - 1991 -50 poèmes - traduction G&J

50 Poèmes de Nicanor Parra

Traductions de G&J .



Mai Mai Peñi - Discours de Guadalajara - 1991

50 Poèmes de Nicanor Parra 

Traductions de G&J .



L’antipoésie de Nicanor Parra 

le mot du traducteur 



Le poète avait 77 ans quand il a écrit ce recueil, son avant-dernier recueil. Nicanor Parra né en 1914 est mort en 2018 à 104 ans. Pas de lyrisme dans sa poésie. Pas non plus une grosse production dans la longue vie du poète. Un seul recueil traduit jusqu’à maintenant, son premier, écrit en 1958 à l’âge de 44 ans, intitulé Poèmes et antipoèmes.


Le travail de traduction m’a plu, à cause de la simplicité du vocabulaire, de l’aspect prosaïque de ce que l’auteur appelle lui-même des discours, à cause du dénuement de l’expression sans les artifices dont se sert la poésie traditionnelle,, de l’originalité des sujets traités, de la façon dont le poète situe sa poésie à part des autres, de l’anticonformisme de l’auteur. La poésie de Parra n’est pas un exemple à suivre pour un poète parce qu’elle est uniquement propre à ce poète, mais en y regardant de plus près on peut s’inspirer de sa personnalité simple et originale, accessible, et de l'abord surprenant, tout à fait nouveau et original que l’auteur réserve à la poésie, faisant bouger ses lignes et trembler ses bases.



Présentation par Constantin Pricop


Une poésie spéciale par le fait qu'elle ne s'éloigne pas trop de l'immédiat (quotidien, politique) et ne le transcende pas par une attitude grandiose, solennelle, comme c'est en général le cas de la poésie engagée, patriotique, etc. Au contraire elle assume sa quotidienneté. Donc, les choses grandes , responsables etc. sont des faits comme les autres - sans le sentiment de grandeur... De là, sa... grandeur. Sans beaucoup d'effets poétiques. Une poésie qui n’en a pas besoin, parce qu'elle est essentielle.





MAI MAI PEÑI - Discours de Guadalajara



« Nos salvamos juntos o nos hundimos separados » Juan Rulfo - "Mexico y los mexicanos"

«  On se sauve ensemble ou on coule séparément " - " Mexico et les mexicains "





I

SEÑORA CLARA APARICIO


Vi(u)da de Rulfo 

Distinguidas autoridades

Señoras y señores :


Un amigo que acaba de morir 

Me sugirió la idea de renunciar al proyecto de discurso académico 

Basàndose én el hecho 

De que ya nadie cree en las ideas :


Fin de la historia

Arte y filosofia x el suelo 


Lo que debes hacer 

Es leer tus antipoemas me dijo Carlos Ruiz-Tagle 

De preferencia

Los que se relacionan con la muerte 

La muerte tiene la vara muy alta en México :

Rulfo te aplaudirà desde la tumba  




I


MADAME CLARA APARICIO,


Veuve Rulfo, distinguées autorités, Mesdames et Messieurs,


Un ami qui vient de mourir m'a suggéré d’abandonner le projet de discours académique Le fait est que 

Plus personne ne croit aux idées :


Fin de l’histoire


Art et philo : au sol 


Ce que vous devez faire c'est lire vos antipoèmes m'a dit Carlos Ruiz-Tagle 

De préférence ceux qui sont liés à la mort 

Au Mexique la mort a la cote :

Rulfo vous applaudira de sa tombe .





II


HAY DIFERENTES TIPOS DE DISCURSOS


Qué duda cabe

El discurso patriótico sin ir + lejos


Otro discurso digno de mención

Es el discurso que se borra a sí mismo :


Mimica x un lado 

Voz y palabra x otro


Vale la pena recordar también

El discurso huidobriano de una sola palabra

Repetida hasta las náuseas

En todos los tonos imaginables


El lector estará de acuerdo conmigo no obstante

En que se reducen a dos

Todos los tipos de discursos posibles :


Discursos buenos y discursos malos


El discurso ideal 

Es el discurso que no dice nada

Aunque parezca que lo dice todo 

Mario Moreno me dará la razón




II


IL Y A DIFFÉRENTS TYPES DE DISCOURS


Sans nul doute. sans aller plus loin le discours patriotique


Autre discours digne d’être mentionné le discours qui s’efface de lui-même :


Catimini d'un côté voix et mot de l'autre


Il convient de rappeler aussi le fugitif discours d’un mot isolé

Répété jusqu’à la nausée dans toutes les tonalités imaginables


Le lecteur cependant sera d’accord avec moi, se réduisent à deux

Tous les types de discours possibles : Bons discours

et mauvais discours


Le discours idéal un discours qui ne dit rien même si on dirait qu’il dit tout Mario Moreno me donnera raison







III


DE HECHO YO ESTABA PREPARÁNDOME



Para pronunciar dos discursos a falta de uno 

Como buen discípulo de Macedonio Fernández


X una parte proyectaba pronunciar 

el último discurso malo del siglo XX 

Cuando me crucé con Carmos Ruiz-Tagle 

que cayó muerto en la vía pública

Mientras se dirigía a su officina


Pergeñar el primer discurso bueno 

Para un orador nato como el que habla ``

En la práctica no resulta nada del otro mundo 

Basta con plagiar a pie de la letra

A Hitler a Stalin al Sumo Pontifice


Lo difícil es redaxtar el último malo

Porque no faltarà alguien 

Que salga con otro peor 


Estoy sentado al escritorio 

A mi izquierda los manuscritos del úlrtimo discurso malo 

A mi derecha los del primer discurso bueno

Acabo de redactar una página

Mi problema es el sigieunte 

Dónde la deposito madre mia !

A la izquierda ? a la derecha ?


Caution

El cadáver de Marx aún respira 




III


EN FAIT J'ÉTAIS EN TRAIN DE ME PRÉPARER



À prononcer deux discours à défaut d’un seul

En bon élève de Macedonio Fernández


Une partie X projetait de prononcer        le dernier mauvais discours du XXe siècle 

Quand j'ai croisé Carmos Ruiz-Tagle       tombé mort sur la voie publique

Alors qu’il se rendait à son Officine


À ébaucher le premier bon discours         pour un orateur né comme celui qui parle

En pratique rien ne ressort de l'au-delà

Il suffit de plagier le pied de la lettre d'un Hitler un Staline un Souverain Pontife


Le plus dur est de formuler le dernier mauvais discours          parce que personne ne manquera de s'en aller avec pire 


Je suis assis au bureau      à ma gauche les manuscrits du dernier mauvais discours

À ma droite, ceux du premier bon discours

Je viens de rédiger une page

Mon problème est le suivant

Où ma mère l’a-t-elle placée !

Gauche ? Droite ?


Caution

Le cadavre de Marx respire encore 



IV


A DECIR VERDAD


Uno de los discursos posibles

Podría empezar asi : 


Señoras & señores

Ante de proceder a dar la gracias 

X este premio tan inmerecido 

Quier pedir licensia para leer 

Unas notas tomadas al vuelo

Mientras me acostumbraba a la noticia 

Lo que no quiere decir

Que no pudiera comenzar asá :


Seńoras & señores :

Por lo común los discursos de sobremesa

Son bueno pero largos

El mio serà malo pero corto

Cosa

ue no debiera sorprender a nadie

Soy incapaz de juntar dos ideas 

Es x eso que me declaro poeta

De lo contrario hubiera sido politico

O filósofo o comerciante




IV


À VRAI DIRE


Je pourrais commencer ainsi  un des possibles discours :


Mesdames et messieurs

Avant de procéder aux remerciements  pour ce prix si immérité 

je voudrais demander la permission de lire quelques notes prises au vol quand je m'habituais à la nouveauté  ce qui ne veut pas dire que je ne puisse pas commencer ainsi :


Mesdames et Messieurs :

Habituellement les discours de table sont bons mais longs

Le mien serait plutôt du genre mauvais mais court

La chose

ne devrait surprendre personne

Je suis incapable de joindre deux idées 

C’est ainsi que je me déclare poète

Sinon, j' aurais été politicien ou philosophe ou marchand




V


PARA ENTRAR EN CONFIANZA 


Permítaseme recordar unos versos de ciego 

Que encontré en una tumba abandonada 

Hacen sus buenos años

en el norte de Chile

En Monte Grande para ser + preciso  

Me parece que vienen al caso :


Yo soy Lucila Alcayaga 

Alias Gabriele Mistral 

Primero me gané el Nobel

Y después el Nacional


A pesar de que estoy muerta 

Me sigo sitiendo mal 

Porque nunca me entregaron

El Premio Municipal 


El poeta como guía turístico diràn ustedes

El poeta como maestro de ceremonias 

Èl poeto como operador cibernético :

Tal cual 


Y ahora cumpliré la palabra empeñada 

Ante mi gran amigo Carlos Ruiz-Tagle 

Que cayó muerto en la via publica

Mientras se dirigía a su domicilio 


Todos vamos en esa dirección




V


POUR GAGNER LA CONFIANCE 


Permettez-moi de rappeler quelques vers d’aveugle 

Que j’ai trouvés passant leurs bonnes années

dans une tombe abandonnée 

dans le nord du Chili

À Monte Grande pour être + précis  

Ils me semblent pertinents :


Je suis Lucila Alcayaga 

Alias Gabriele Mistral 

J’ai gagné d'abord le Nobel

Et puis le National


Même si je suis morte 

Je me sens toujours mal 

Parce qu'on ne m'a jamais remis

Le Prix Municipal 


Un poète en guide touristique vous le dira

Un poète en maître de cérémonie 

Un poète en opérateur cybernétique :

Tel quel 


Et maintenant je vais tenir résolument parole 

Devant mon grand ami Carlos Ruiz-Tagle 

Mort tombé sur la voie publique

Alors qu’il rentrait chez lui 


Nous allons tous dans cette direction





VI


PEDRO PÁRAMO


Guadalajara en un llano 

Mexico en una laguna



No pienses másnen mi Suzana 

Te lo suplico 

Sabes perfectamente que estoy muerto 

30 años que llevo bajo tierra

Tu segundo marido sufre mucho por ti 

Terminará volviéndose locoSi continúas tú delirando conmigo 

Ordenará matarte seguramente

Sabes que es un hombre decidio 

Nunca lo llamas por su proprio nombre

Nopuede ser

En vez de Pedro le dices Florencio 

Y en el momento más inoportuno...


2


Yo tambien estoymuerta Florencio

Tengo la boca llena de tierra

Pero me es imposible olvidarme de ti

Tú me descuartizaste 

No siento nada por Pedro Páramo

Si me casé con él fue de puro miedo

Tú lo sabes perfectamente bien 

Nos hubiera hecho matar a todos


3


Suzana amor mio !


4


Te repito Suzana 

Que no me digas más Bartolomé

Soy tu padre 

Bartolomé San Juan 

Y tú eres mi hija legitima 


Acaban de matarme Suzana 

Por orden de tu propio marido

Celos...

Alguien le dijo que éramos amantes 

Solo quiera despedirme de ti 

Perdona que te importune 

Mi cadáver está a medio camino

Entre Sayula y Comala me oyes ? 

Ay !

Los zopilotes ya me arrancaron los ojos

Si te parece da cuenta a la comandancia

Para que se me entierre como el debido 




VI


PEDRO PÁRAMO


Guadalajara dans la plaine 

Mexico dans une lagune



Ne pense plus à moi ma Suzana 

Je t’en supplie 

Tu sais très bien que je suis mort 

30 ans que je suis sous terre

Ton second mari souffre beaucoup pour toi 

Il finira par devenir fou si tu continues à délirer avec moi 

Il te tuera sûrement

Tu sais que c’est un homme déterminé 

Tu ne l’appelles jamais par son nom

ça ne saurait être

Au lieu de Pedro, tu dis Florencio 

Et au moment le plus inopportun...


2


Moi aussi je suis morte Florencio

J’ai la bouche pleine de terre

Mais je ne peux pas t’oublier

Tu m’as démembré 

Je n’ai pas de sentiments pour Pedro Páramo

Si je l’ai épousé, c’était par pure peur

Tu le sais parfaitement bien 

Il nous aurait fait tous tuer


3


Suzana, mon amour !


4


Je te répète Suzana 

Ne me dis plus rien, Bartholomé

Je suis ton père 

Bartolomé San Juan 

Et tu es ma fille légitime 


Ils ont fini par me tuer Suzana 

Sur ordre de ton propre mari

Jalousie...

Quelqu’un lui a dit que nous étions amants 

Je veux juste te dire au revoir 

Je suis désolé de te déranger 

Mon cadavre est à mi-chemin

Entre Sayula et Comala, tu m’entends ? 

Oh !

Les vautours Zopilotes m’ont déjà arraché les yeux

Si tu veux bien, tu peux en informer le commandement

Pour que je sois enterré comme il se doit 




VII


NO COMETERÉ LA TORPEZA 


De ponerme a elogiar à Juan Rulfo 

Sería como ponerse a regar el jardin

En un día delluvia torrencial 


Una sola verdad de Perogrullo :

Perfectión enigmática 

No conozco otro libro + terrible


Pedro Páramo dice Borges

Es una de las obras cumbres

De la literatura de todos los tiempos


Y yo le encuentro toda la razón




VII


JE NE COMMETTRAI PAS LA MALADRESSE 


De me mettre à faire l'éloge de Juan Rulfo 

Ce serait comme arroser le jardin

Par un jour de pluie torrentielle 


Seule une vérité de La Palice :

Enigmatique perfection

Je ne connais pas un autre livre + terrible


Pedro Páramo d'après Borges

Est l’une des œuvres majeures

De la littérature de tous les temps


Et je lui donne tout à fait raison 




VIII


RULFO NOS DA UNA IMAGEN DE MEXICO


Los demás se reducen a describir el país 

A eso se refiere Paz

Cuando digo que Juan hay uno solo 



VIII


RULFO NOUS DONNE UNE IMAGE DU MEXIQUE


Les autres se contentent de décrire le pays 

C’est ce que veut dire Paz

Quand je dis qu’il n’y a qu’un Juan 





IX


NI MACEDONIO FUE TAN ARGENTINO


Tan chileno

            tan indio

                    tan peruano

Tan boliviano tan ecuartoriano

Tan auténticamente mexicano

Los entendidos tienen razón esta vez


Otro camino + direco no hay



IX


AUCUN MACÉDONIEN NE FUT AUTANT ARGENTIN


Si chilien

            si indien

                    tellement péruvien

Si bolivien, si équatorien

Si authentiquement mexicain

Les connaisseurs ont raison cette fois


Autre chemin : absence de direction 




X


FUMABA TANTO O MÀS QUE LA MISTRAL


Algo que a mí me pone los pelos de punta

Soy asmàtico de nacimiento 

Por eso nunca pude hablar con él


Se me acercó unevez en Viña del Mar 

A felicitarme x un poema que no era mio 

No supe qué decirle

Me confundi 

Y el pobre Juan también se confundió

Primera y ultima vez

No volvimos a vernos nunca +

Hasta este momento

En que él me sonríe desde Comala







X


IL FUMAIT AUTANT SINON PLUS QUE LA MISTRAL


Quelque chose me fait se dresser les cheveux en pointes

Je suis asthmatique depuis la naissance 

C’est pour ça que je n’ai jamais pu lui parler


Il m’a approché un jour à Viña del Mar 

Pour me féliciter pour un poème qui n’était pas le mien 

Je ne savais pas quoi lui dire

J’ai été confondu 

Et le pauvre Juan aussi fut confondu

Première et dernière fois

Nous ne nous sommes + jamais revus 

Jusqu’au moment

Où il m'a souri à Comala





XI


GENTE + PREPARADA QUE NOSOSTROS 


Ha dicho que Rulfo viene del Norte

discrepo

Rulfo viene del Sur

rulfo viene directamente del vientre materno

Rulfo viene del fondo de sí mismo 

de Jalosco 

           de Mérida

                       de Guadalajara

Lo siento mucho Mister No Sé Cuánto

Rulfo ne viene : va

Rulfo viene de vuelta de todos los archipiélagos



XI


DES GENS + AU COURANT QUE NOUS 


On dit que Rulfo venait du Nord

je ne suis pas d’accord

Rulfo vient du Sud

Rulfo vient directement du ventre maternel

Rulfo vient du fond de lui-même 

de Jalosco 

           de Mérida

                       de Guadalajara

Je suis vraiment désolé Monsieur Je Ne Sais Pas Comment

Rulfo ne vient pas : il va

Rulfo est de retour de tous les archipels





XII


RESERVADO


          lacónico

Quitado de bulla

Tímido

     sin delirio de grandeza 

+ parecía monje taoísta 

Que compatriota de Pedro Zamora


No se sabe qué es + admirable 

Si el autor o la obra que dejó

Tanto vale la persona de Juan !

Un hombre como Rulfo 

No podía hacer otra cosa

que escribir esa biblia mexicana


Fuera de José Maria Arguedas 

Y del incommensurable cholo Vallejo 

Pocos son los que pueden comparársele



XII


RÉSERVÉ


          laconique

Tiré d’affaire

Timide

     sans illusion de grandeur 

Il avait + l'air d'un moine taoïste 

Que d'un compatriote de Pedro Zamora


On ne sait pas ce qui est + admirable 

L’auteur ou l’œuvre q'il a laissée

Tant vaut la personne de Juan !

Un homme comme Rulfo 

Ne pouvait rien faire d’autre

qu’écrire cette bible mexicaine


En dehors de José Maria Arguedas 

Et de l’incommensurable métis Vallejo 

Peu sont ceux qui peuvent lui être comparés



XIII


MENTIRÍA SI DIGO QUE ESTOY EMOCIONADO


Traumatizado es la palabra precisa

La noticia del premio

             me dejó con la boca abierta

Dudo que pueda volver a cerrarla 



XIII


JE MENTIRAIS SI JE DISAIS QUE JE SUIS EMBALLÉ


Traumatisé est le mot juste

La nouvelle du prix

             m’a laissé bouche bée

Je doute de pouvoir la refermer

     



XIV


QUÉ SE HACE EN UN CASO COMO ESTE


x + que me pellizco no despierto 

me siento como alguien que se saca el gordo de la loteria 

Sin haber comprado jamás un boleto 

Sin compadres

              sin santos en la corte

No quedo en deuda con ninguna maffia

A sangre fria 

             como deber ser

Albado sea el Santísimo 

Los envidioses que me erijan un monumento

O no dicen ustedes...



XIV


CE QUI SE FAIT DANS UN TEL CAS 


x + que je me pince sans m'éveiller

je me sens comme qui tire le gros lot 

Sans jamais avoir acheté de billet 

Sans compères

              sans saints à la cour

Sans être redevable à la maffia

De sang-froid 

             comme il se doit

Soit Albado le Très Saint 

Les envieux qui m’érigent un monument

Ou ne dites-vous pas...





XV


ESPERABA ESTE PREMIO ? 


No

Los premios son

Como las Dulcineas del Toboso

Mientras + pensamos + en ellas

+ lejanas

         + sordas

                 +enigmáticas


Los premios son para los espíritus libres

Y para los amigos del jurado 


Chanfle

No ontaban con mi astucia





XV


VOUS ATTENDIEZ CE PRIX ? 


Non

Les prix sont

Comme les Dulcinées du Toboso

Tandis que + nous pensons + à elles

+ lointaines

         + sourdes

                 + énigmatiques


Les récompenses sont pour les esprits libres

Et pour les amis du jury 


Ça alors

Ils n’ont pas essayé ma ruse

     




XVI


VEN ?


Alguien anda diciendo x ahí

Que el premiado no está a la altura del premio

Falta de cantidad y calidad 

Hay x lo menos una docena

De candidatos muy superiores a él 

Y yo le encuentro toda la razón


Sé perfectamente 

Que este no es un premio para mí

Sino un homenaje a la poesía chilena

Y lo recibo con mucha humildad 

En nombre de todos los poetas anónimos



XVI


VOYEZ-VOUS ?


Quelqu’un dit x là

Que le gagnant n’est pas à la hauteur du prix

Manque de quantité et de qualité 

Il y a x au moins une douzaine

De candidats bien supérieurs à lui 

Et je trouve qu’il a raison


Je sais parfaitement 

Que ce n’est pas un prix pour moi

Mais un hommage à la poésie chilienne

Et je le reçois avec beaucoup d’humilité 

Au nom de tous les poètes anonymes



XVII 


UNA SOLA ADVERTENCIA



Si se trata de premiar el silencio

Como creo que este el caso 

Nadie ha hecho + méritos que yo 

Soy el menos prolífico de todos

Años de años que no publico nada 


Me considero

Un drogadicto de la página en blanco 

Como le fuera el proprio Juan Rulfo

Que se negó a escribir

+ de lo estrictamente necesario




XVII 


UN SEUL AVERTISSEMENT



S’il s’agit de récompenser le silence

Comme je pense que c’est le cas 

Personne n’a fait + pour mériter que moi 

Je suis le moins prolifique de tous

Voilà des années que je ne publie rien 


Je me considère comme

Un défoncé de la page blanche 

Un Juan Rulfo lui-même

Qui a refusé d’écrire

+ du strict nécessaire





XVIII


QUÉ ME PROPONGO HACER CON TANTA PLATA ?


Lo primero de todo la salud

En secondo lugar 

Reconstruir la Torre de Marfil

Que se vino abajo con el terremoto


Ponerme al día con impuestos internos 


Y una silla de ruedas x si las moscas...




XVIII


QU’EST-CE QUE JE COMPTE FAIRE DE TOUT CET ARGENT ?



Tout d’abord la santé

En second lieu 

Reconstruire la Tour d’Ivoire

Qui s’est effondrée dans un tremblement de terre


Me mettre à jour avec les impôts sur le revenu 


Et un fauteuil roulant x sinon les mouches...





XIX 


LOS DETRACTORES DE LA POESIA


Van a tener que pedirnos perdón en cuclillas 

Ha quedado de manifiesto

que se le puedo hacer la pelea a la prosa :

La cenicienta de las bellas letras

No tiene nada que envidiar a sus hermanastras 


Goza de buena salud

En opinión de justos y pecadores

Señores Fukuyama

                 Gombrowicz

                             Stendhal

Platón & Cía. Ilimitada





XIX 


LES DÉTRACTEURS DE LA POÉSIE


Ils vont devoir se confondre en excuses 

Il est apparu clairement

que je peux me battre pour la prose :

La cendrillon des belles lettres 

N'a rien à envier à ses demi-sœurs 


Ayant à disposition en bonne santé

Selon les justes et les pécheurs

Messieurs Fukuyama

                 Gombrowicz

                             Stendhal

Platon & Cie. Illimitée




XXI 


PIDO LA PALABRA 



Me llamo Pedro Páramo


No he leído a Juan Rulfo

Soy un hombre de campo 

No tengo tiempo de leer a nadie


He oído decir eso sí

Que me deja muy mal en su novela


Sus Razones tendrá digo yo

Nada en el mundo occure porque sí

Recordarase que era un dipsómano compulsivo

Ojo

   nació en Sayula 

Lugar de moscas en lengua mapuche

Él no tiene la culpa de nada


A ustedes probablemente sí

Pero a sosostros no nos mete el dedo en la boca don Juan


En lo que a mí se refiere 

Soy un analfabeto compulsivo

No tengo ganas de leer a Pérez 

(Ese era su nombre verdadero 

Se lo cambió de une dia para otro

Yo leo solo mis propios sonetos 

Si les parece les recito uno

que le escribi a la Suzana San Juan

O será mejor que me multiplique x cero tal vez

Hacen mal en sacarm de la tumba !



XXI 


JE DEMANDE LA PAROLE 



Je m’appelle Pedro Páramo


Je n’ai pas lu Juan Rulfo

Je suis un homme de la campagne 

Je n’ai le temps de lire personne


J’ai entendu dire que oui

Il me met à mal dans son roman


Je dis qu'il a ses raisons 

Rien de neuf sous le soleil parce que oui

On se souvient qu’il était un dipsomane compulsif

Un regard

   né à Sayula

Lieu de mouches en langue mapuche

Ce n’est pas de sa faute


la vôtre probablement oui

Mais Don Juan ne nous met pas le doigt dans la bouche


En ce qui me concerne 

Je suis analphabète compulsif

Je n’ai pas envie de lire Perez 

(C’était son vrai nom 

Il en changait jour après jour)

Je ne lis que mes propres sonnets 

Je peux vous en réciter un

que j'ai écrit à Suzana San Juan

Ou bien vous feriez mieux peut-être de me multiplier par zéro 

Vous avez tort de me faire sortir de la tombe !

XXII


PARALELO CON HAMLET



Hay fantasmas y espectros en ambos casos

En ambos casos corre mucha sangre 

Sí señor 

Hijos que se rebelan contra sus progenitores

Etc. etc. 

Personaje difuso

Con + trazas de Hamlet que de Telémaco me parece a mi

Claro que con una diferencia x lo muy menos

Juan Preciado no tiene mucho de principe 

Cristiano vulgar y sylvestre 

Peor aún 

Hijo legítimo pero solo

Desde un punto de vista burocrático 

+ mendigo que rey

Llega a Comala a pie 

                   sin equipaje

Con la orden expresa de vengar a su padre

CÓBRASELO CARO HIJO

Mío Pedro Páramo debe morir 

Aunque no x delitos isabelinos 

Ojo

x ofensas de orden económico...

No se trata de un viaje de placer




XXII


PARALLÈLE AVEC HAMLET



Il y a des fantômes et des spectres dans les deux cas

Dans les deux cas, beaucoup de sang coule 

Oui, monsieur 

Enfants qui se rebellent contre leurs parents

Etc. etc. 

Caractère mou

Avec + de traces de Hamlet que de Télémaque me semble-t-il

Bien sûr, avec une différence x en moins

Juan Preciado n’a pas beaucoup de principes

Chrétien sylvestre et vulgaire 

Pire encore 

Enfant légitime mais unique

D’un point de vue bureaucratique 

+ mendiant que roi

Vient à pied à Comala 

                   sans bagages

Avec l’ordre exprès de venger son père

BAISE CHER FILS

Mon Pedro Páramo doit mourir 

Bien que pas x crimes élisabéthains 

Œil

x infractions d’ordre économique...

Ce n’est pas un voyage d’agrément





XXIII


VEO QUE SE ME ESTÁN QUEDANDO DORMIDOS


Esa es la idea

Yo parto de la base 

De que el discurso debe ser aburrido 

Mientras + soporífero mejor

De lo contrario nadie plaudiría

Y el orador será tildado de pícaro 



XXIII


JE VOIS QUE JE M’ASSOUPIS


Voilà l’idée

Je pars de la base 

Le discours doit être ennuyeux 

Si c'est soporifique tant mieux 

Sinon, personne n'applaudirait

Et l’orateur serait qualifié de voyou 




XXIV


EL ESPAÑOL ES UNA LENGUA MUERTA


Moribunda en el mejor de los quesos

Es x eso que Rulfo redactó su Quijote

en el habla del siglo XVI 



XXIV


L’ESPAGNOL EST UNE LANGUE MORTE


Moribonde dans le meilleur des fromages

Parce que Rulfo a écrit son Quichotte

dans la langue du XVIe siècle 




XXV


POR EVITAR LA TRAMPA DEL VERSO


Los escritores suelen caer en la prosa

Que es un vicio tan tonto como el otro 

Cosa que no ocurre con Rulfo


No se diga que Rulfo escribe en prosa




XXV


POUR ÉVITER LE PIÈGE DU VERS


Les écrivains tombent souvent dans la prose

C’est un vice aussi stupide qu'un autre 

Ce qui n’est pas le cas avec Rulfo


Ne dites pas que Rulfo écrit en prose





XXVI


RULFO TIENE SOBRE LOS POETAS CONVENCIONALES


Incluidos los antipoetas

la ventaja

de no ezcribir jamás en verso


Ni siquiera en el verso llamado libre

Que es el + artificioso de todos

Según un gato llamado Ezra Pound


El que no se menea es vaca

Claro

              porque la gente no habla en verso

No que quiero decir es otra cosa 





XXVI


RULFO A SUR LES POÈTES CONVENTIONNELS


Y compris les antipoètes

l’avantage

de ne jamais écrire en vers


Pas même en vers dit libre

Qui est le + artificiel de tous

Selon un matou appelé Ezra Pound


Celui qui ne bouge pas est un bovin

D'accord

              parce que les gens ne parlent pas en vers

Non, ce que je veux dire c'est autre chose 






XXVII


LA REPÚBLIQUA " HIDEAL " DEL FUTURO


Suprimirá los premios literarios

Pues no somos caballos de carrera

x un deudor feliz

Cuántos acreedores postergados...



XXVII


"L'IDÉALE" RÉPUBLIQUE DU FUTUR


Supprimer les prix littéraires

Nous ne sommes pas des chevaux de course

x un débiteur heureux

Combien de créanciers différés...




XXVIII


RULFO LE DA DA LA RAZÓN A HEIDEGGER



Es fudación del ser x la palabra

Es un lengaje que deviene opaco

(Jakobson)

Es un enigma que se niega a ser descifrado x los profesores


Y tambien le da sa la razón a Machado


Qué es Pedro Paramo ?

Qué es El llano en llamas ?


Una pocas palabras verdaderas




XXVIII


RULFO DONNE RAISON À HEIDEGGER



C’est la fusion de l’être x le mot

C’est un langage qui devient opaque

(Jakobson)

C’est une énigme qui refuse d’être déchiffrée par les enseignants


Et donne aussi raison à Machado


Qu’est-ce que Pedro Paramo?

Qu’est-ce que la plaine en feu?


Quelques mots vrais




XXIX


AL PASO QUE VA RULFO 


Terminará sentandóse en el piano

Yo diría que ya se nos sentó

Nos vendió pan a todos x parejo

De sacristán a fraile


Comparados con Rulfo

Nuestros escritores parecen volantines de plomo

No queda + que sacarle el sombrero


Mucho cuidado sí

Con confondir rulfiólogo con rulfista

Rulfista con rulfiano

Rulfiano con rulfófilo

Rulfofilo con rulfómano

Rulfómano con rulfópata

Rulfópata con rulfofobo

Sí :

Se ruega no confondir rulfófobo con rulfófago




XXIX


À L' ALLURE DE RULFO 


Il finira assis au piano

Je dirais que nous sommes déjà assis

Il nous a vendu du pain à tous x pareillement

Du sacristain au moine


Par rapport à Rulfo

Nos écrivains ressemblent à des cerf-volants de plomb

Il n’y a plus + qu'à lui tirer le chapeau


Très attentif oui

À ne pas confondre rulfiologiste avec rulfiste

Rulfiste et rulfien

Rulfien et Rulfophile

Rulfophile et rulfomane

Rulfomane et rulphopathe

Rulfopathe et rulfophobe

Oui :

Veuillez ne pas confondre rulfophobe et rulfophage




XXX


HYPERREALISMO TESTIMONIAL


Hay que colgarde una etiqeta a ese Rulfo

Páginas en blanco

La fundación del ser x el silencio 


Corrupción en las altas y en las bajas esferas

Sacerdos armados hasta los dientes

Andan que sela pelan x el paisaje

Pancho Villa a la vista 

lo que oyen señoras y seńores

Una pobre mujer

Agujereada x su proprio padre

Pide silencio desde el lecho de muerte :

Justina 

        hazme el favor de irte a llorar a otra parte





XXX


HYPERRÉALISME TESTIMONIAL


Il faut coller une étiquette à ce Rulfo

Pages blanches

Fondation de l’être x silence 


Corruption en hautes et basses sphères 

Prêtres armés jusqu’aux dents

Qui marchent d'une marche qui pèle x le paysage

Pancho Villa en vue 

ce que vous entendez, mesdames et messieurs,

Une pauvre femme

Trouée x son propre père

Demande le silence au lit de la morte :

Justine 

        Fais-moi la grâce d'aller pleurer ailleurs





XXXI 


DISCURSO DE GUADALAJARA



     afonia total

Huelo + a cipreses que a laureles




XXXI 


DISCOURS DE GUADALAJARA



     Totale aphonie

Je sens + les cyprès que les lauriers





XXXVII


CERO PROBLEMA


Con este premio paso a la categoria 

De caballero de la triste figura :


Donde me siente yo

Está la cabecera de la mesa caramba !


+ información

En soneto que esta x publicarse 


No sé si me expmlico

Lo que quiero decir es viva Chile 

Viva la confederatión Perú-boliviana



XXXVII


ZÉRO PROBLÈME


Avec ce prix place à la catégorie 

De chevalier à la triste figure :


Où je m’assois

Il y a sapristi la tête de table !


+ information

Qui sera x publiée en sonnet


Je ne sais pas si je m’explique bien

Ce que je veux dire, c’est vive le Chili

Vive la confédération Pérou-Bolivienne




XXXIII


APOYO LA IDEA GENIAL


               

                     de Ricardo Serrano

Que propone elevar al triple 

El monto del Premio Juan Rulfo 

De literatura Iberoamericana 


A condición eso sí

De que sea con efecto retroactivo



XXXIII


JE SOUTIENS L’IDÉE GÉNIALE


               

                     de Ricardo Serrano

Qui propose de tripler 

Le montant du prix Juan Rulfo 

De littérature ibéro-américaine 


À condition que oui

Ce soit avec effet rétroactif





XXXIV


DESPUÉS DEl RULFO SUEÑA CON EL NOBEL ?



Me pregunta al oído una gaviota 

Como si yo fuera la Susana San Juan

Y ella el padre Renteriá


Y yo le respondo con otra pregunta :


Si no se lo dieron a Rulfo

Por qué me lo van a dar mí ?




XXXIV


APRÈS LE RULFO, VOUS RÊVEZ DU NOBEL ?



Me demande à l'oreille une mouette

Comme si j’étais la Susana San Juan

Et elle, le père Renteriá


Et je réponds par une autre question :


S’ils ne l’ont pas donné à Rulfo

Pourquoi me le donner à moi ?




XXXV


CUÁL ES LA MORALEJA


 

             de este cuento :

Que parece estar alargándose + de la cuenta 

Muy sencillo señoras y señores

Hay que volver a releer a Rulfo

Yo no lo conocía créanmelo 

Me encantaba 

             pero eso era todo 

No lo había leído en profundidad 

Ahora veo cómo son la cosas

Agradezco los narco-dólares

Harta falta que me venían haciendo

Peri mi gran trofeo es Pedro Paramo 

No sé qué decir 

A los 77 años de edad

He visto la luz

+ que la luz he visto la tenieblas 




XXXV


QUELLE EST LA MORALE


 

             de ce conte :

Qui semble s'être allongé + d'un compte 

Très simple mesdames et messieurs

Il faut relire Rulfo

Je ne le connaissais pas 

J’aimais 

             mais c’était tout 

Je ne l’avais pas lu en profondeur 

Maintenant je vois comment sont les choses 

J’apprécie les dollars de la drogue

J’en avais assez qu’on me fasse tourner

autour du pot mon grand trophée est Pedro Paramo 

Je ne sais pas quoi dire d'autre

À l’âge de 77 ans

J’ai vu la lumière

+ que la lumière j’ai vu les ténébres 




XXXVI


DE ACUERDO



Alle Kultur nach Auschwitz ist Müll

Traduzco

Toda la cultura posterior a Auschwitz

Es...

         basura

Digamos... casi toda señor Adorno




XXXVI


D’ACCORD


Alle Kultur nach Auschwitz ist Müll

Je traduis

Toute la culture après Auschwitz

Est ...

         ordure

Disons... presque toute, monsieur Adorno



XXXVII


FRASES PA(R)RA EL BRONCE


1


Porvenir

Una bomba de tiempo



2


Consumismo

             serpiente

Que se traga a sí misma x la cola



3


Mucho se habla de derechos humanos 

Poco

     Nada casi de deberes humanos 

Primer deber humano

Respetar los derechos humanos



4


Vuelta a la democracía para qué

Para que se repita la pelicula ?

NO :

Para ver si podemos salvar el planeta 

Sin democracía no se salva nada 



5


Tercer y último llamado

Individualistas del mundo uníos

Antes que sea demasiado tarde





XXXVII


PHRASES POUR LE BRONZE


1


Avenir

Bombe à retardement



2


Consumérisme

             serpent

Qui se mord x la queue 



3


On parle beaucoup de droits de l’homme 

Peu

     Presque pas de devoirs humains 

Premier devoir humain

Respecter les droits de l’homme



4


Retour à la démocratie pour quoi

Pour que le film se répète ?

NON :

Pour voir si nous pouvons sauver la planète 

Sans démocratie, rien n’est sauvé 



5


Troisième et dernier appel

Individualistes du monde unissez-vous

Avant qu’il ne soit trop tard





XXXVIII


SEGÚN DON ALFONSO REYES



La diferencia entre hombre y mujer 

Está en la ortografía

La mujer tiene mala ortigrafía

Según don Alfonso

Qu dirá Derrida de todo esto ?

Vive la différance 

               qué duda cabe

Pero qué es la diferencia para él ?

La huella !


Y qué es la huella ? 

La huella derridiana no es :

No es nada

Y no puede encasillarse 

En la pregunta metafísica "qué es ?" 



La huella 

Sencilla y complejamente

Es la huella de la huella 

La huella es el devenir-espacio del tiempo

Y el devenir-tiempo del espacio




XXXVIII


SELON DON ALFONSO REYES



La différence entre l’homme et la femme 

est dans l’orthographe

La femme est mal orthographiée

Selon don Alfonso

Que dira Derrida de tout ça ?

Vive la différance 

               sans doute

Mais quelle est la différence pour lui ?

L’empreinte !


Et c’est quoi cette empreinte ? 

L’empreinte Derridienne n’est pas :

Elle n’est rien

Elle ne peut pas être classée

Dans la question métaphysique "qu’est-ce que c’est?" 



Simple et complexe

L’empreinte 

est l’empreinte de l’empreinte 

L’empreinte est devenir-espace du temps

Et de l'espace devenir-temps




XXXIX


SILENCIO MIERDA



Con 2000 años de mentira basta !



XXXIX


UN SILENCE DE MERDE


suffit 


Pour 2000 ans de mensonges !




XL


LA MUJER



Hay un punto 

Que no podemos dejar de tocar

En occasión tan álgida come esta

Voy a cederle la palabra a un muchacho

Que en pleno siglo XIX

Sabía ya lo que estaba diciendo

Comillas:

Cuando se rompan las cadenas que esclavizan a la mujer

Cuando ella pueda vivir por sí misma 

Cuando el hombre 

                sujeto abominable hasta aquí

La haya liberado

La mujer también accederå a lo desconocido


Sus constelaciones de ideas diferirán de la nuestras ?

Ella hallará también cosas extrañas 

Insodables 

              horribles

                       deliciosas

Que nosotros sabremos apreciar

Que nosotros sabremos comprender


(Rimbaud, Carta del vidente)



XL


LA FEMME



Il y a un sujet 

Qu’on ne peut s'empêcher d'aborder

Dans une occasion aussi cruciale que celle-ci

Je vais donner la parole à un garçon

Qui en plein XIXe siècle

Savait déjà ce que je disais

Guillemets :

Quand sera brisé l'infini servage de la femme

Quand elle vivra pour elle et par elle 

L’homme 

               jusqu’ici abominable

Lui aura donné son renvoi, elle sera poète, elle aussi !

La femme trouvera de l’inconnu


Ses mondes d’idées diffèreront-ils des nôtres ?

Elle trouvera des choses étranges 

Insondables 

              repoussantes

                       délicieuses ;


nous les prendrons, nous les comprendrons


(Rimbaud, Lettre du voyant)




XLI


BIEN


El sol miró para atrás

Esa en la verdad de las cosas

Se demonstró que 2+2 son 4

O algo x el estilo

Sursum corda 

Ahora sí que se fue la bolita


+ vale tarde que nunca

Habría dicho la Violeta Parra


Hasta que llovió en Sayula señor Rector


Ahora sí que seremos felices

Ahora sí que podremos cantar

Aquella canción que dice así

Con su ritmo tropical 



XLI


BIEN


Le soleil regarda en arrière

Là dans la vérité des choses

Il fut démontré que 2+2 font 4

Ou quelque chose x ce genre

Sursum corda 

À présent la balle est partie


+ vaut tard que jamais

Aurait dit Violette Parra


Jusqu’à ce qu’il pleuve à Sayula Monsieur le Recteur


Oui maintenant nous serons heureux

Oui maintenant on va pouvoir chanter

Une chanson qui dit cela

En rythme tropical 





XLII


EN RESUMEN



         en síntesis

En buen romance

               voto x Rulfo

decididamente me quedo con Rulfo


Cómo que por qué

Por haber llevado a la práctica

Las instrucciones de González Martinez

Su compatriota de Guadalajara 

Qué instricciones son esas ?


Punto uno :

   Tuércele el cuello al cisne de engañoso plumaje

   que da su nota blanca al azul de la fuente

   él pasea su gracia no más , pero no siente

   el alma de las cosas ni la voz del paisaje


Punto dos : 

   huye de toda forma y de todo lenguaje

   que no vayan acordes con el ritmo latente

   de lavida profunda... y adora intensamente

   la vida, y que la vida comprenda tu homenaje


Y punto final :

   mira al sapiente búho cómo tiende las alas 

   desde el Olimpo, deja el regazo de Palas

   y posa en aquel árbol el vuelo taciturno...


   él no tiene la gracia del cisne, mas su inquieta

   pupila que se clava en la sombra interpreta

   el misterioso libro del silencio nocturno

   




XLII


EN RÉSUMÉ

`


         en conclusion

Et en bonne romance

               je vote x Rulfo

décidément je reste avec Rulfo


Comment ça, pourquoi

Pour avoir mis en pratique

Les instructions de González Martinez

Son compatriote de Guadalajara 

Quelles sont ces instructions?


Point 1 :

   Tordre le cou du cygne au plumage trompeur

   qui donne sa note blanche au bleu de la fontaine

   il passe avec grâce sans plus , mais il ne sent pas

   l’âme des choses et la voix du paysage


Point deux : 

   fuir toute manière et tout langage

   qui ne correspondent pas au rythme battant

   de la vie profonde... et adorer intensément

   la vie, et que la vie englobe ton hommage


Et point final :

   Regarder le hibou quitter les genoux de Palas,

   tendre les ailes depuis l’Olympe, 

   et poser sur cet arbre son vol taciturne...


   Il n’a pas la grâce du cygne, mais sa pupille

   inquiète qui s’enfonce dans l’ombre interprète

   le mystérieux livre du silence nocturne

   



XLIII


REPETIRÉ QUE ME PRONUNCIO POR RULFO



Los demás me parecen excelentes

Pero no me enloquecen en absoluto


Mientras los compañeros 

Se dedicaban a enjaular a los pájaros libertarios

Él iba de un lado a otro 

Resucitando muertos y vivos 

Y a mí me encanta hacer estornudar a la gente


Si yo fuera el autor de La tercera orilla del río

Me atrevería a decir

Que me considero su hermano gemelo




XLIII


JE RÉPÈTE QUE JE ME PRONONCE POUR RULFO



Les autres me semblent excellents

Mais ils ne me rendent pas du tout dingue 


Tandis que les compagnons 

Mettaient en cage les oiseaux libertaires

Il allait d’un côté à l’autre 

Ressuscitant morts et vivants 

Et j’adore qu'il fasse éternuer les gens


Si j’étais l’auteur de La troisième rive de la rivière

J’irais jusqu'à dire

Que je me considèrerais comme son frère jumeau.







XLIV


PERDONE SEÑOR PARRA



Sí admira tanto a Rulfo

Por qué no se escribe una novela ?


Porque como su nombre lo indica

La novela no-ve-la realidad

Salvo que sea Rulfo quien la escriba


Qué opinión le merece

El colapso ecológico del planeta ?


No veo para qué tanta alharaca

Ya sabemos que el mundo se acabó


Culpables ?


El lingam y la yoni

Ver explosión demográphica


Miserere di me...

El error consistió

En creer que la tierra ara nuestra

Cuando la verdad de las cosas

Es que nosostros 

         somos

                de

                   la

                    tierra

No sé

El respetable público dirá





XLIV


PARDON MONSIEUR PARRA



S'il admire tellement Rulfo

Pourquoi n'écrirait-il pas un roman?


Car comme son nom l’indique

Le roman ne voit pas la (no-ve-la) réalité

Sauf si c’est Rulfo qui l’écrit


Quel est le commentaire que mérite

L’effondrement écologique de la planète ?


Je ne vois pas pourquoi tout ce remue-ménage

Nous savons que le monde est fini


Coupables ?


Voir l’explosion démographique

Et Lingam et Yoni


Miserere..

L’erreur a consisté

À croire que la terre nous appartient

Quand la vérité des choses

C’est que nous 

         nous sommes

                de

                   la

                    terre

Je ne sais pas ...

Au respectable public de se prononcer




XLV


ULTIMATUM



O redactan de una vez x todas

La encíclica de la supervivencia carajo

O voy a tener que redactarla yo mismo

Solloza a voz en cuello

De Elqui

Domingo Zárate Vega

Alias el ecóloco del norte chico

Hurry up !

Eternidades hay pero no muchas


El planeta ya no da para +





XLV


ULTIMATUM



Ou ils rédigent une fois pour x toutes

L’encyclique de la putain de survie

Ou je vais devoir la rédiger moi-même

Sanglots à tue-tête

De l’Elqui

Domingo Zárate Vega

Alias le garçon écolo du Nord

Hurry up !

Il y en a des éternités mais pas beaucoup


La planète déjà ne donne pour +




XLVI


TERMINARÉ x DONDE DEBÍ COMENZAR



Ni socialista ni capitalista

Sino todo lo contrario :

                     Ecologista

Propuesta de Daimiel :

Entendemos x ecologismo

Un movimiento qocioeconómico 

Basado en la idea de armonia

De la especie humana con su medio

Que lucha x une vida lúdica 

Creativa 

        igualitaria 

                 pluralista

Libre de explotación 

Y basada en la comunicación

Y colaboración de las personas

A continuación vienen los 12 puntos



XLVI


JE FINIRAI PAR LÀ OÙ J’AURAIS DÛ COMMENCER



Ni socialiste ni capitaliste

Bien au contraire :

                     Écologiste

Proposition de Daimiel :

Nous comprenons x l’écologie 

Un mouvement socio-économique 

Basé sur l’idée d’harmonie

De l’espèce humaine avec son milieu

Qui lutte x une vie ludique 

Créative 

        égalitaire 

                 pluraliste

Libre d’exploitation 

Et basée sur la communication

Et la collaboration des gens

Ensuite viennent les 12 points



XLVII


GRACIAS SEÑORES MIEMBROS DEL JURADO



Por este premio tan inmerecido

José Luis Martinez y Ramón Xirau de México

Claude Fell de Francia

Bella Joszef de Brasil 

Julio Ortega del Perú

Ángel Flores de Puerto Rico 

John Brushwood de los EUA

Carlos Bousoño de España 

Fernando Alegría de Chile



XLVII


MERCI MESSIEURS LES MEMBRES DU JURY



Pour ce prix si mérité

José Luis Martinez et Ramón Xirau du Mexique

Claude Fell de la France

Bella Joszef du Brésil 

Julio Ortega du Pérou

Ángel Flores de Puerto Rico 

John Brushwood des États-Unis

Carlos Bousoño de l’Espagne 

Fernando Alegria du Chili




XLVIII


MIS AGRADECIMIENTOS + SINCEROS


Al gobierno del Estado de Jalisco 

Al ayuntamiento de Guadalajara

AL Fondo de Cultura Económica

A Pemex a Pipsa a Banamex a Bancomer

Y muy muy en particular

A la Lotería Nacional para la Asistencia Pública

Sin lotería yo no estoy aguí

Se comprueba la teoría de Leonardo :

1 % de inspiración

2 de transpiracíon

Y el resto suerte



XLVIII


MES REMERCIEMENTS LES + SINCÈRES


Au gouvernement de l’État de Jalisco 

À la mairie de Guadalajara

Au Fonds pour la culture économique

À Pemex à Pipsa à Banamex à Bancomer

Et tout particulièrement

À la loterie nationale pour l’assistance publique

Sans loterie je ne suis pas ici

On vérifie la théorie de Léonard :

1 % d’inspiration

2 de transpiration

Et le reste de chance




XLIX


A QUIÉN DEDICAR ESTE PREMIO ?

   Respondo sin pensarlo dos veces



A Dios señor rector

Exista o no exista

Gracias

Es un honor muy grande para mí

Me despido con un abrazo bien apretado 

Y con la autoridad irrestricta

Que le confiere el águila a la sepiente 

Música maestro !

Doy x finiquitado el siglo XX

Good bye to all that 

Hasta cuándo señoras y señores 

In nomine Patri

             et filii

                  et Spiritus Sancti 

Doy x inaugurado el siglo XXI

Fin a la siutiquería grecolatinizante 

Venga el bu 

No + mentiras piadosas 

Hay que decirle la verdad al lector

Aunque se le pongan los pelos de punta

Basta de subterfugios 

Asumamos de una vez x todas 

Nuestra precariedad agropecuaria 

Los demás es literatura

Mala literatura modernista


A otro Parr con ese hueso Señor Rector


A mí me carga la literatura

Tanto o + que la antiliteratura 


Si tuviera 20 años me iría al África

A comerciar en estupefacientes 



Guadalajara, a 23 de noviembre de 1991





XLIX


À QUI DÉDIEZ-VOUS CE PRIX ?

   Je réponds sans réfléchir



Au Dieu, Monsieur le Recteur

Existant ou n’existant pas

Merci

C’est un grand honneur pour moi

Je prends congé en une étreinte étroite 

Et sans restriction avec l’autorité 

Que donne l’aigle au serpent

Musique maestro !

Je donne x quitus au XXe siècle

Good bye to all that 

Jusqu’à quand, mesdames et messieurs 

In nomine Patri

             et filii

                  et Spiritus Sancti 

Je déclare x inauguré le XXIe siècle

Fin de la coterie gréco-latinisante 

Advienne le bu 

Non + de mensonges pieux 

Il faut dire la vérité au lecteur

Même s’il a la chair de poule

Assez de subterfuges 

Assumons une fois pour toutes 

Notre précarité agricole 

Le reste est de la littérature

Mauvaise littérature moderniste


Un autre Parra avec cet os


Moi, je me charge de littérature

Autant sinon + que d’antilittérature 


Si j’avais 20 ans, j’irais en Afrique

Faire le commerce de stupéfiants 



Guadalajara, le 23 novembre 1991




L


ÚLTIMA HORA-URGENTE


Ayer conocí en el café Nápoles

A un muchacho que lee mucho

Tiene capacidad para hacer hablar a los muertos

Y escribe sapo con zeta 

Se firma Juan Rulfo

Pero su verdadero nombre es Juan Pérez

Troika

Han pasado los años 

Hoy todo el mundo sabe quién es Rulfo

Se le compara con el propio Cervantes

Y yo propongo que en lo sucesivo 

La palabra sapo se escriba con zeta


En honor a este huaso mexicano


MAI MAI PEÑI *


* saludo mapuche, algo así como 'hola hermano' 

`





L


DERNIÈRE HEURE - URGENT


J’ai rencontré hier au café de Naples

Un garçon qui lit beaucoup

Il sait faire parler les morts

Et écrit crapaud avec un zède 

Il signe Juan Rulfo,

Mais son vrai nom est Juan Pérez

Troïka

Les années se sont écoulées 

Aujourd’hui, tout le monde sait qui est Rulfo

Il est comparé à Cervantes lui-même

Et je propose que dorénavant 

Le mot crapaud soit écrit avec un zède


En l’honneur de ce paysan mexicain


MAI MAI PEÑI *


* salutation mapuche, quelque chose comme 'bonjour frère'