La
page
blanche

Le dépôt

PLACE AUX POÈMES

LIVRE ZOOM

669 - ZOOM SNYDER

ZOOM GARY SNYDER commençant par cinq textes tirés de Sutra de l’Ours Smokey

Traduction de Brice Matthieussent - Éditions Le Réalgar







LIRE BASHO DANS L'AVION


Entre deux conférences,

      Ce petit siège près du hublot

          Mon ermitage.


                             1997





Extrait de « Arriver au partage des eaux » 



Californie : herbe fauve doré, brume gris argent,

séquoia vert olive, chaparral bleu gris, 

collines serpentines argentées.

Granit d'un blanc aveuglant,

falaises océanes de roc bleu noir.

– Ciel estival bleu, eau de marée brou de noix,

rues pentues violettes – villes crème brûlée.

Pays multicolore, peau multicolore.


1– 2 mars 1992





Extrait de « Un seul souffle » 



Taquiner le démoniaque

Agresser le colérique

Rire avec le lubrique

Séduire le timide

Moucher les nez sales et recoudre les chemises déchirées

Renvoyer les philosophes auprès de leurs femmes

à temps pour dîner

Plonger les bureaucrates dans une rivière

Amener les mères crapahuter en montagne

Manger l'ordinaire


1991





Nager nu dans la rivière Yuba



Rocher, blanc, brillant au sol.

Lumière et hauteur

Réunis dans la gorge, le monde

Dans chaque grains de sable.

Entrer dans ce flot

En maillot

Serait un péché.


1971





Sutra de l'Ours Smokey


Jadis au Jurassique, il y a environ 150 millions d'années, 

le Grand Soleil Bouddha dans cette région du Vide

Infini délivra un discours mémorable à tous les éléments et les

énergies rassemblés : aux êtres debout, aux êtres marchant,

aux êtres volants, aux êtres assis – même aux herbes,

au nombre de 13 milliards, chacun né d'une graine, 

qui se trouvaient rassemblés là : un Discours relatif à

l'Illumination sur la planète Terre.


« Dans une époque future, il y aura un continent appelé

Amérique. On y trouvera de grands centres de pouvoir nommés

Pyramid Lake, Walden Pond, Mt. Rainier, Big Sur,

Everglades, etc. ; ainsi que des nerfs et des canaux de pouvoir

comme la rivière Columbia, le Mississippi et le Grand Canyon.

La race humaine de cette époque connaîtra des problèmes

à n'en plus finir, et elle bousillera quasiment tout malgré

sa forte et intelligente nature de bouddha. » 


« les strates tordues des grandes montagnes et les pulsations

des grands volcans sont mon amour brûlant au fond de la terre.

Ma compassion obstinée est schiste et basalte et

granite, l’être des montagnes, les averses de pluie. En cette

ère Américaine future, je prendrai une forme nouvelle : pour

soigner le monde du savoir sans amour qui cherche avec une faim

aveugle ; et celui de cette rage stupide, consistant à manger des

aliments qui ne rassasient pas. »

Il se montera alors sous sa vraie forme de


         L’OURS SMOKEY


Un bel ours brun, couleur fumée, dressé sur ses pattes arrière,

montrant son excitation et son éveil.


Portant dans sa patte droite la Pelle qui creuse jusqu'à la vérité

derrière les apparences ; qui tranche les racines des attachements

Inutiles et lance du sable mouillé sur les feux de la cupidité et de

la guerre ;


      Sa patte gauche trace le Mudra de la Camaraderie

        pour indiquer

que toutes les créatures ont le droit absolu de vivre librement,

que les chevreuils, les lapins, les chipmunks, les serpents, les pissenlits

et les lézard grandissent dans tout le royaume du Dharma ;


Portant la salopette bleue d'ouvriers, symbole des esclaves et

des travailleurs, des hommes innombrables, opprimés par une

civilisation qui prétend sauver, mais détruit seulement ;


Arborant le casque à large visière de l'Ouest, symbole des forces

qui gardent le monde sauvage, qui est l'État Naturel du Dharma

et le Vrai Chemin de l'homme sur terre ;

tous les vrais sentiers mènent à travers les montagnes –


Avec un halo de fumée et de flamme derrière lui, les incendies 

de forêt du kali yuga, des incendies dus à la stupidité de ceux

qui pensent qu'on peut gagner ou perdre des choses alors qu’en vérité

tout est contenu, vaste et libre, dans le Ciel Bleu et la Terre Verte 

de l'Esprit Unique ;


Le ventre rond pour manifester sa bonté, et que la 

grande terre a suffisamment de nourriture pour tous ceux qui 

l'aiment et lui font confiance ;


Piétinant les autoroutes superflues et les banlieues inutiles ;

détruisant les vers du capitalisme et du totalitarisme ;


  Indiquant la Tâche : ses adeptes s’affranchissant des voitures, 

des maisons, des conserves, des universités et des chaussures,

Maîtrisent les trois mystères de leur Corps, Parole et Esprit ; ils

abattent sans peur les arbres pourris, ils élaguent

les branches malades de ce pays l'Amérique, puis ils brûlent les 

ordures restantes.


Coléreux mais Calme, Austère mais comique, l'Ours Smokey

Illuminera ceux qui sont prêts à l'aider ; mais ceux qui 

l'entraveront ou le dénigreront,


      IL LES ANÉANTIRA.


Voici donc son grand mantra :

      Namah samanta vajranam chanda maharoshana

      Sphataya hum traka ham mam


« JE ME CONSACRE AU DIAMANT UNIVERSEL

PUISSE CETTE RAGE FURIEUSE ÊTRE DÉTRUITE »


Il protégera ceux qui aiment les bois et les rivières,

les Dieux et les animaux, les vagabonds et les fous, les

prisonniers et les malades, les musiciens, les femmes joueuses

et les enfants pleins d'espoir ;


Et si quelconque est menacé par la publicité, la pollution de l’air,

ou la police, qu'il entonne le CHANT DE GUERRE DE L'OURS SMOKEY :


           NOIE-LEUR LE CUL

         ÉCRASE-LEUR LE CUL 

           NOIE-LEUR LE CUL

         ÉCRASE-LEUR LE CUL 


Et l’OURS SMOKEY apparaîtra sans faute pour mettre l’ennemi

en déroute avec sa pelle - vajra.


Bon, ceux qui récitent ce Sutra et tentent ensuite de le mettre

     en pratique, accumuleront des mérites aussi innombrables que

     les sables de la Arizona et du Nevada,

Contribueront à sauver la planète Terre des désastres pétroliers, 

Entreront, dans l'ère d'harmonie de l'homme et la nature,

Gagneront l'amour tendre et les caresses des hommes, des

femmes et

   des animaux,

auront toujours des mûres bien mûres à manger et un endroit 

ensoleillé

     sous un pin OÙ s’asseoir.


ET À LA FIN GAGNERONT LA PARFAITE ET PLUS HAUTE ILLUMINATION. 


voilà ce qui nous a été dit.


(à reproduire gratuitement pour l’éternité)



Février 1968







PRÉSENTATION



Gary Snyder

né en 1930

poète américain

lié au mouvement beat

à la poésie zen

à l’écologie profonde



il a vécu

dans les montagnes

travaillé comme bûcheron

voyagé en asie

étudié le bouddhisme



son œuvre

parle

de la nature

des montagnes

des rivières

des forêts



il écrit

des poèmes courts

des essais

des sutras

des manifestes



il croit

en l’harmonie

entre l’homme

et la terre



il est

un poète engagé

un écologiste

un sage

un rebelle




BIBLIOGRAPHIE



œuvres majeures :

*Turtle Island* (1974)

*The Practice of the Wild* (1990)

*Mountains and Rivers Without End* (1996)


ŒUVRES DE GARY SNYDER TRADUITES EN FRANÇAIS


« Sutra de l’Ours Smokey »

Traduction : Brice Matthieussent

Éditeur : Le Réalgar (2018)

Contenu : Texte culte écopoétique, mélange de bouddhisme, d’écologie radicale et de satire sociale.


« La Pratique du Sauvage » (The Practice of the Wild)

Traduction : Brice Matthieussent

Éditeur : Le Réalgar (2020)

Contenu : Essais sur l’écologie profonde, la relation entre l’humain et la nature, inspiré par les traditions amérindiennes et le bouddhisme zen.


« Turtle Island » (extraits)

Traduction : Partielle, dans des revues ou anthologies (ex. Poésie/Flammarion).

Contenu : Recueil emblématique (Prix Pulitzer 1975), mêlant poésie, mythes et engagement écologique.


« Riprap » et autres poèmes

Traduction : Épars, dans des revues (Action Poétique, Po&sie) ou anthologies (Poètes américains, Gallimard).

Contenu : Poèmes courts, inspirés par le travail manuel et les paysages de l’Ouest américain.


OÙ TROUVER CES TEXTES ?


Librairies spécialisées : Le Réalgar (éditeur indépendant), La Fabrique, ou en ligne (ex. Les Presses du Réel).

Bibliothèques : Section "poésie américaine" ou "écologie".

Anthologies : Cherchez des recueils sur la Beat Generation ou la poésie écologiste (ex. Anthologie de la poésie américaine, Gallimard).


POURQUOI SI PEU DE TRADUCTIONS ?

Style complexe : Snyder mêle références bouddhistes, vocabulaire technique (botanique, géologie) et argot.

Poésie engagée : Son œuvre, ancrée dans les paysages américains et les traditions amérindiennes, résiste à la traduction "lisse".

Éditeurs spécialisés : Seuls de petits éditeurs (comme Le Réalgar) prennent le risque de publier des textes aussi hybrides.



CONSEIL LPB


Si vous cherchez d’autres textes de Snyder en français :

Contactez Brice Matthieussent (son traducteur attitré), qui travaille sur de nouveaux projets.

Explorez les revues : Po&sie, Action Poétique, ou Le Matricule des Anges ont publié des extraits.

Lisez en VO : Snyder est accessible en anglais (essayez Mountains and Rivers Without End pour une expérience "transprose" avant l’heure).