Le dépôt
LES HOMMES SANS NOM - trad. par l'auteur et G&J
GLI UOMINI SENZA COGNOME
Gli uomini senza umanità non hanno il cognome,
vivono, inintelligibili, come uno spartito di sole semibiscrome,
coltivando il loro misero orticello, due camere e un bagno,
in cerca di condoni reiterati, su terreni del demanio.
Gli uomini schiavi dell’indifferenza non hanno il cognome,
ci immunizzano, inutili, come la milza nell’addome
dal fervore, dall’interessamento, dalla solidarietà civile,
convertendo l’egotismo dello stilita in uno stile.
Gli uomini senza intelligenza non hanno il cognome,
martellano, propagandistici, con l’arroganza di una réclame,
condannando il mondo a un’esposizione a 100.000 röntgen
col contegno truffaldino della piramide di Chefren.
Gli uomini senza cognome, si chiamino Roberti, Lorene, Glorie,
devono essere affogati dentro ettolitri di damnatio memoriae,
non ci devono tangere, novelli Mario Chiesa,
ché buttare i nostri valori nel cesso non è una bella impresa.
LES HOMMES SANS NOM
Les hommes sans humanité n’ont pas de nom de famille,
ils vivent, inintelligibles, comme une partition de soleil semi-biscrome,
cultivant leur jardin pauvre, deux chambres et une salle de bains,
à la recherche d’amnisties répétées, sur les terres du domaine.
Les esclaves de l’indifférence n’ont pas de nom,
ils nous immunisent, inutiles, comme la rate dans l’abdomen,
de la ferveur, de l’intérêt, de la solidarité civile,
en convertissant l’égoïsme du stylite en un style.
Les hommes sans intelligence n’ont pas de nom,
ils martèlent, propagandistes, avec l’arrogance d’une réclame,
condamnant le monde à une exposition de 100.000 Röntgen
avec le comportement frauduleux d’une pyramide de Chefren.
Les hommes sans nom de famille, qu’on les appelle les Roberti, Lorene, Gloire,
doivent être noyés dans des hectolitres de damnatio mémoriae,
nous ne devons pas les toucher, nouveaux Mario Chiesa,
jeter nos valeurs aux toilettes n’est pas une bonne affaire.
Ivan Pozzoni
Traduction de Gilles&John