La
page
blanche

Le dépôt

AUTEUR-E-S - Index I

20 - Mykola Istyn

La guerre 2025


***

La condition militaire de la vie, la loi martiale de l'existence

de plus en plus, mon corps en tenue de camouflage

l'enchevêtrement des responsabilités de plus en plus serré

plus les armes sont lourdes plus les tirs appuyés augmentent

plus les battements de mon cœur sont intenses 

plus les rivières de sang sont en passe de déborder

sans espoir que les conditions de vie et de mort rudes et dures de l'armée et de la guerre me lâchent un jour.


Je me motive comme si je soutenais un bâtiment avec mes épaules et réparais un barrage avec mes mains, comme si tous ces efforts supplémentaires étaient nécessaires pour protéger la contrée littéraire ukrainienne

et, en général, pour la défense du ciel poétique

je suis heureux que mon coeur ait des vies parallèles en vers

et des tracés littéraires vers des idéaux

le franchissement de la ligne mortelle n'effraie pas ceux qui sont contraints de rester dans les limites de l'enfer

parce que quelque part après, il doit y avoir un espace de paradis

et ma ligne de tir dans la lumière de la bonté 


Mykola Istyn

Trad. G&J


***

Мілітарна форма життя

і воєнний стан існування

все більше вдягає моє тіло в камуфляжні одежі

все об'ємніше намотується клубок обов'язків

і додається важчої зброї та різкості пострілів

все гучніше стукіт серцевого барабану

і ріки крові на межі виходу з берегів

і вже не залишається надії на те що ці грубі та жорсткі життєві і смертоносні форми армії та війни коли небуть відпустять мене

підбадьорюю себе так ніби підпираю плечима будівлю та латаю ладонями греблю мовляв усі ці надзусилля потрібні для захисту української літературної землі

і загалом для свободи поетичного неба

і тішуся що моя душа має ще й паралельні життя овіршовані

та літературні дороги до ідеалів

а перехід за лінію смерті не страшить того хто вимушено перебуває в обмеженні пекла

бо десь після нього має бути простір раю

і моя вогнева позиція з просвітом словесного добра 





De la plus belle des matières poétiques

fleurissent de nouveaux mystères au coeur des sens,

des cités philosophiques se déploient,

et leur évolution donne naissance à des civilisations humaines renouvelées,

mais ces raffinées superstructures littéraires d'idéaux universels

requièrent notre devoir de combattre à des postes loins de la bonté,

où la guerre se parle à coups de feu et d'explosifs

et moi, dans ce langage grossier, dans ma veille quotidienne

J'essaie de protéger le délicat ciel poétique du coeur mentionné ci-dessus,

Et je ne permets pas que la terre de notre poésie soit piétinée,

mais le littéraire casanier le critique littéraire casanier,

et ces poètes qui pourraient déplacer des montagnes avec leurs œuvres littéraires, changer le cours du langage

et créer de nouveaux phénomènes de la parole,

finiront-ils par revêtir un uniforme, et prendre les armes,

pour défendre non seulement les Ukrainiens

mais aussi l'humanité libre de la Terre entière ?

Et si nos paroles sont synonymes de poésie étoilée et couchers de soleil,

peut-être que nous tomberons de fatigue dans des casernes lugubres,

ou que nous disparaîtrons de ce monde en guerriers méconnus de la lumière...


Mykola Istyn

Trad. G&J



***

З всепрекрасної поетичної матерії

розцвітають в душах сенсів нових містерії,

зростають міста філософські,

наступність її народжує оновлені цивілізації людословесні,

але ці вищі вишукані літературні структури всесвітніх ідеалів

потребують наших бойових чергувань на позиціях добра віддалених,

де війна розмовляє пострілами та вибухами

і я на цій грубій мові на чергуванні добовому

прагну захистити вищесказану тонку поетичну небосферу душі,

не даю розтоптати землі нашої вірші,

от тільки чи побачить нас з-за своїх книжкових стін

домосід-літературознавець,

тих поетів які могли розсувати гори літературними працями,

змінювати русла мови

й створювати нові явища Слова,

і зрештою вбиратися в однострої,

та брати до рук зброю,

для оборони не лише українства

але й ВсеЗемного вільного людства,

чи наречуть наші змісти зоряною поезією із сонячними загравами,

чи може впадемо від втоми в похмурих казармах,

або згаснемо для цього світу

маловідомими воїнами світла…