La
page
blanche

Le dépôt

PLACE AUX POÈMES

LIVRE ZOOM

387 - ZOOM LI PO

POÈMES




Boire seul sous la lune (poème entier)

花間一壺酒,獨酌無相親。 舉杯邀明月,對影成三人。 月既不解飲,影徒隨我身。 暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂。 醒時同交歡,醉後各分散。 永結無情遊,相期邈雲漢。

Traduction française :

Entre les fleurs, une cruche de vin,

Je bois seul, sans ami proche.

J’élève ma coupe pour inviter la lune claire,

Et mon ombre et moi, nous faisons trois.

La lune ne sait pas boire,

Mon ombre ne fait que me suivre.

Pour un temps, je tiens compagnie à la lune et à mon ombre,

Et je dois profiter du printemps pour m’amuser.

Quand je chante, la lune vacille,

Quand je danse, mon ombre se disperse.

Éveillé, nous partageons la joie,

Ivre, chacun se sépare.

Unissons-nous pour toujours dans cette insouciante errance,

Et retrouvons-nous dans les nuages lointains de la Voie lactée.

Source : Wikisource – Li Po, Boire seul sous la lune



La Difficulté de la route du Shu (extrait)

噫吁嚱,危乎高哉! 蜀道之難,難於上青天! 蠶叢及魚鳧,開國何茫然! 爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。 西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。 地崩山摧壯士死,然後天梯石棧相鉤連。 上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川。 黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。 青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。 捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。

Traduction française : Ah ! Comme c’est haut et dangereux ! La route du Shu est plus difficile que de monter au ciel ! Depuis Cangcong et Yufu, qui ont fondé ce pays, que de temps s’est écoulé ! Depuis quarante-huit mille ans, elle n’a pas communiqué avec les régions de Qin. À l’ouest, face au mont Taibai, il y a un sentier pour les oiseaux, Qui permet de traverser les sommets de l’Emei. Les montagnes se sont effondrées, les héros sont morts, Puis les échelles de pierre et les ponts célestes se sont enchaînés. En haut, il y a les piliers où six dragons tournent le soleil, En bas, les rivières qui se brisent en vagues contraires. Même les grues jaunes ne peuvent pas traverser, Et les singes qui veulent passer se lamentent, impuissants à s’agripper. Les sentiers de boue bleue sont si sinueux, Cent pas font neuf détours autour des rochers. On touche les étoiles Ursa et Antares en levant la tête, Et on soupire longuement en se frappant la poitrine.

Source : Wikisource – Li Po, La Difficulté de la route du Shu



À un ami (poème entier)

青山橫北郭,白水繞東城。 此地一為別,孤蓬萬里征。 浮雲遊子意,落日故人情。 揮手自兹去,蕭蕭班馬鳴。

Traduction française :

Les montagnes bleues s’étendent au nord de la ville,

Les eaux claires entourent la cité à l’est.

En ce lieu, nous nous quittons,

Comme un chaume solitaire emporté à des milliers de lieues.

Les nuages flottants sont comme les pensées du voyageur,

Le soleil couchant comme l’affection de l’ami.

Nous nous disons adieu de la main,

Et les chevaux hennissent tristement.

Source : Wikisource – Li Po, À un ami



Le Chant de la pipe de jade (extrait )

胡人吹玉笛,一半是秦聲。 十月吳山晓,梅花落敬亭。 愁聞出塞曲,勸我慮行程。 天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。

Traduction française : Un barbare souffle dans une flûte de jade, Et la moitié des sons vient de Qin. En octobre, au petit matin sur les montagnes de Wu, Les fleurs de prunier tombent sur le pavillon Jing. Triste d’entendre la mélodie des frontières, Il m’exhorte à réfléchir à mon voyage. L’empereur m’appelle, mais je ne monte pas dans le bateau, Je me proclame l’immortel du vin.

Source : Wikisource – Li Po, Le Chant de la pipe de jade




Le Réveil dans la montagne après une nuit d’ivresse (poème entier)

酒醒何處陽台上,松風吹解朝醉。 莫驚落葉飄零,乃是春風細細。

Traduction française : Où me réveillé-je sur la terrasse ensoleillée ? Le vent dans les pins dissout mon ivresse matinale. Ne t’étonne pas des feuilles qui tombent en tourbillonnant, C’est le vent printanier, léger et doux.

Source : Wikisource – Li Po, Le Réveil dans la montagne après une nuit d’ivresse




PRÉSENTATION


Li Po, également connu sous le nom de Li Bai, est né en 701 dans ce qui est aujourd’hui le Kirghizistan et mort en 762 en Chine. Il est considéré comme l’un des plus grands poètes de la dynastie Tang et de l’histoire de la littérature chinoise. Son œuvre, marquée par un lyrisme exubérant et une imagination débordante, explore des thèmes comme l’amitié, la nature, l’ivresse, la solitude et la quête spirituelle. Li Po est célèbre pour sa capacité à capturer l’essence des paysages naturels et des émotions humaines avec une simplicité apparente et une profondeur inégalée.

Li Po a vécu pendant une période de grande effervescence culturelle sous la dynastie Tang, où la poésie était un art très prisé. Il a voyagé à travers toute la Chine, s’imprégnant des paysages et des cultures locales, ce qui a profondément influencé son œuvre. Son style, souvent qualifié de « romantique », se distingue par une grande liberté formelle et une utilisation audacieuse des images et des métaphores. Il est particulièrement connu pour ses poèmes sur le vin, la lune et les montagnes, qui expriment une recherche de transcendance et d’harmonie avec la nature.

Li Po a également été un fonctionnaire impérial, bien que sa carrière politique ait été marquée par des hauts et des bas en raison de son caractère indépendant et de son amour pour la liberté. Malgré les difficultés, il a continué à écrire des poèmes qui célèbrent la beauté du monde et la joie de vivre, même dans l’adversité. Son héritage littéraire reste un pilier de la poésie chinoise, et son influence s’étend bien au-delà des frontières de la Chine, inspirant des générations de poètes à travers le monde.



BIBLIOGRAPHIE

  • Li Po, Œuvres poétiques complètes, Éditions de la Différence, 1990.
  • Li Po, Poèmes, Éditions du Seuil, 2002.
  • Li Po, La Difficulté de la route du Shu et autres poèmes, Éditions Gallimard, 2005.
  • Wikisource – Li Po
  • Poésie chinoise – Li Po