La
page
blanche

Le dépôt

PLACE AUX POÈMES

LIVRE ZOOM

318 - ZOOM BLAGA




Poemele luminii

Lumina vine din adâncuri, Din tainicele izvoare, Din locurile unde timpul Se oprește și se ascunde.

Lumina e ca un cântec vechi, Care se ridică din umbră, Care străbate cerurile Și se pierde în depărtări.

Lumina e ca o rugăciune, Care se înalță către stele, Care se topește în zare, Ca un vis de aur și de miere.

Lumina e ca o floare, Care se deschide în zori, Care se închide la apus, Ca un secret al veșniciei.

Lumina e ca un râu, Care curge lin și tăcut, Care spălă durerile Și le duce în largul mării.




Traduction française :

Les Poèmes de la lumière


La lumière vient des profondeurs,

Des sources secrètes,

Des lieux où le temps

S’arrête et se cache.

La lumière est comme un chant ancien,

Qui s’élève de l’ombre,

Qui traverse les cieux

Et se perd dans les lointains.

La lumière est comme une prière,

Qui s’élève vers les étoiles,

Qui se fond dans l’horizon,

Comme un rêve d’or et de miel.

La lumière est comme une fleur,

Qui s’ouvre à l’aube,

Qui se referme au crépuscule,

Comme un secret de l’éternité.

La lumière est comme une rivière,

Qui coule douce et silencieuse,

Qui lave les douleurs

Et les emporte dans la vaste mer.

Source : Poésie roumaine – Lucian Blaga, Poemele luminii





Lauda somnului

Somnul e ca un râu adânc, Care curge lin și tăcut, Care duce visurile În țări de nepătruns.

Somnul e ca o floare de noapte, Care se deschide în taină, Care adună în petale Toate dorințele ascunse.

Somnul e ca un cântec de leagăn, Care adormă durerile, Care leagă rănile Cu fir de aur și de vis.

Somnul e ca o rugăciune, Care se înalță către cer, Care aduce pace În inimi tulburate.

Somnul e ca o stea căzută, Care luminează noaptea, Care arată drumul Către țări de pace.




Traduction française :

L’Éloge du sommeil


Le sommeil est comme une rivière profonde,

Qui coule douce et silencieuse,

Qui emporte les rêves

Vers des terres inaccessibles.

Le sommeil est comme une fleur de nuit,

Qui s’ouvre en secret,

Qui rassemble dans ses pétales

Tous les désirs cachés.

Le sommeil est comme une berceuse,

Qui endort les douleurs,

Qui panse les blessures

Avec un fil d’or et de rêve.

Le sommeil est comme une prière,

Qui s’élève vers le ciel,

Qui apporte la paix

Dans les cœurs troublés.

Le sommeil est comme une étoile tombée,

Qui éclaire la nuit,

Qui montre le chemin

Vers des terres de paix.

Source : Poèmes.co – Lucian Blaga, Lauda somnului




Eonul dogmatic

Eonul dogmatic e ca o piatră, Care stă nemișcată în timp, Care poartă în sine Toate tainele lumii.

Eonul dogmatic e ca un copac, Care crește în tăcere, Care ridică ramurile Către ceruri nepătrunse.

Eonul dogmatic e ca un cântec, Care se cântă de veacuri, Care poartă în note Toate durerile și bucuriile.

Eonul dogmatic e ca o stea, Care strălucește în noapte, Care arată drumul Către adevăr și lumină.

Eonul dogmatic e ca un vis, Care se împlinește în timp, Care arată căile Către veșnicie și pace.




Traduction française :

L’Éon dogmatique


L’éon dogmatique est comme une pierre,

Qui reste immobile dans le temps,

Qui porte en elle

Tous les mystères du monde.

L’éon dogmatique est comme un arbre,

Qui grandit en silence,

Qui élève ses branches

Vers des cieux inaccessibles.

L’éon dogmatique est comme un chant,

Qui se chante depuis des siècles,

Qui porte dans ses notes

Toutes les douleurs et les joies.

L’éon dogmatique est comme une étoile,

Qui brille dans la nuit,

Qui montre le chemin

Vers la vérité et la lumière.

L’éon dogmatique est comme un rêve,

Qui s’accomplit dans le temps,

Qui montre les voies

Vers l’éternité et la paix.

Source : Poésie française – Lucian Blaga, Eonul dogmatic




Cântecul vântului

Vântul suflă prin văi, Vântul suflă prin munți, Vântul suflă prin păduri, Ca un cântec de dor.

Vântul aduce amintiri, Vântul aduce vise, Vântul aduce cuvinte, Care nu s-au spus niciodată.

Vântul e ca un mesager, Care străbate țările, Care aduce vești departe, De la cei ce nu mai sunt.

Vântul e ca un suspin, Care se pierde în zare, Care spune povești vechi, Care nu se mai aud niciodată.

Vântul e ca un vis, Care trece și nu se mai întoarce, Care lasă în urmă Doar o umbră de dor.



Traduction française :

Le Chant du vent


Le vent souffle à travers les vallées,

Le vent souffle à travers les montagnes,

Le vent souffle à travers les forêts,

Comme un chant de nostalgie.

Le vent apporte des souvenirs,

Le vent apporte des rêves,

Le vent apporte des mots,

Qui n’ont jamais été prononcés.

Le vent est comme un messager,

Qui traverse les pays,

Qui apporte des nouvelles lointaines,

De ceux qui ne sont plus.

Le vent est comme un soupir,

Qui se perd dans l’horizon,

Qui raconte des histoires anciennes,

Qui ne s’entendent plus jamais.

Le vent est comme un rêve,

Qui passe et ne revient plus,

Qui laisse derrière lui

Seulement une ombre de nostalgie.

Source : Poésie.net – Lucian Blaga, Cântecul vântului




Misterele luminii

Lumina e un mister, Care se ascunde în umbră, Care se arată în zori, Ca un semn al veșniciei.

Lumina e ca o floare, Care se deschide în taină, Care arată drumul Către țări de pace.

Lumina e ca un cântec, Care se cântă în tăcere, Care poartă în note Toate dorințele ascunse.

Lumina e ca un vis, Care se împlinește în timp, Care arată căile Către adevăr și lumină.

Lumina e ca o stea, Care strălucește în noapte, Care arată drumul Către veșnicie și pace.



Traduction française :

Les Mystères de la lumière


La lumière est un mystère,

Qui se cache dans l’ombre,

Qui se révèle à l’aube,

Comme un signe de l’éternité.

La lumière est comme une fleur,

Qui s’ouvre en secret,

Qui montre le chemin

Vers des terres de paix.

La lumière est comme un chant,

Qui se chante en silence,

Qui porte dans ses notes

Tous les désirs cachés.

La lumière est comme un rêve,

Qui s’accomplit dans le temps,

Qui montre les voies

Vers la vérité et la lumière.

La lumière est comme une étoile,

Qui brille dans la nuit,

Qui montre le chemin

Vers l’éternité et la paix.

Source : Poésie roumaine – Lucian Blaga, Misterele luminii



PRÉSENTATION


Lucian Blaga, né le 9 mai 1895 à Lancrăm (Transylvanie, alors partie de l’Empire austro-hongrois) et mort le 6 mai 1961 à Cluj-Napoca (Roumanie), est l’un des plus grands poètes, philosophes et dramaturges roumains du XXe siècle. Son œuvre, profondément ancrée dans la culture et la spiritualité roumaines, explore des thèmes métaphysiques, philosophiques et existentiels, tout en cherchant à révéler les mystères de la lumière, du temps et de l’éternité.

Blaga a étudié la philosophie et la théologie à Vienne, où il a été influencé par des penseurs comme Bergson et Nietzsche. Son œuvre poétique, marquée par une quête de l’absolu et une réflexion sur la condition humaine, se distingue par une langue riche, une imagerie symbolique et une profondeur philosophique. Il est surtout connu pour ses recueils Poemele luminii (Les Poèmes de la lumière), Lauda somnului (L’Éloge du sommeil) et Eonul dogmatic (L’Éon dogmatique), qui sont considérés comme des chefs-d’œuvre de la poésie roumaine.

En plus de son œuvre poétique, Blaga a également écrit des pièces de théâtre, des essais philosophiques et des traductions. Il a développé une philosophie originale, centrée sur la notion de "mystère" et sur la quête de sens dans un monde marqué par la complexité et l’ambiguïté. Son style, à la fois lyrique et métaphysique, est caractérisé par une grande profondeur émotionnelle et une recherche de la beauté et de la vérité.

Blaga a été un membre actif de l’Académie roumaine et a reçu de nombreux prix pour son œuvre, dont le Prix national de poésie en 1937. Malgré les difficultés rencontrées sous le régime communiste, il a continué à écrire et à publier, laissant une œuvre immense et variée qui continue d’inspirer et de toucher les lecteurs roumains et internationaux.



BIBLIOGRAPHIE