Le dépôt
444 - ZOOM TRADUCTEUR
LE TRADUCTEUR
TEXTES GÉNÉRÉS PAR GEMINI
Il avance dans le texte ainsi que dans un bois
Où chaque mot est un arbre aux racines profondes.
Il ne cherche pas sa route, il cherche une voix
Qui traverse les mers et le silence des mondes.
Il écoute le rythme, le souffle et le pas
De celui qui écrivit dans une autre lumière.
Il ne veut rien changer de ce qu'il ne sait pas,
Il veut être le pont, le passeur, la frontière.
https://www.bnf.fr/fr/la-traduction-litteraire
La main du traducteur est une main qui tremble
Devant le grain de beauté d'un vers inachevé.
Il faut que l'imperfection et l'esprit ensemble
Soient dans la nouvelle langue enfin retrouvés.
Corriger la silhouette est une trahison,
Un fard inutile sur un visage pur.
Il préfère l'ombre et la folle déraison
À l'éclat d'un mensonge trop sûr.
https://www.laculturegenerale.com/citations-traduction/
On le croit invisible, il est pourtant là,
Masqué comme un acteur sur la scène du Nô.
Il prête son corps au poète de jadis,
Il prête sa langue au silence d'un écho.
Chaque mot qu'il choisit est une cicatrice,
Une trace de lutte entre deux univers.
Il accepte le vide et le sacrifice
Pour que vive encore la musique des vers.
https://www.monde-diplomatique.fr/index/sujet/traduction
Traduire, c'est épouser une forme étrangère,
En sentir les reliefs, les creux et les défauts.
C'est laisser passer la lumière première
À travers le prisme de nouveaux idéaux.
Le grain de beauté réel est son seul guide,
L'anomalie précieuse qu'il faut préserver.
Il ne remplit jamais l'espace qui est vide,
Il laisse au lecteur le soin de le rêver.
https://www.atlf.org/ressources/
Comme un travesti qui s'oublie dans son rôle,
Il porte les habits d'un autre sentiment.
Il sent le poids du temps peser sur son épaule,
Mais il marche droit vers le vrai dénouement.
Il n'invente rien, il redonne la vie
À ce qui semblait mort dans l'encre du passé.
C'est une quête humble, une lente survie,
Où le nom du passeur finit par s’effacer.
https://www.persee.fr/doc/palis_0000-0000_1994_num_1_1_1025
Présentation
Le traducteur est une figure de l'effacement et de la fidélité. Son rôle n'est pas de recréer l'œuvre selon ses propres critères esthétiques, mais de permettre au texte original de respirer dans une nouvelle langue. Cette mission exige une grande humilité : il doit accepter de conserver les irrégularités, les opacités et les "grains de beauté" du texte source, car ce sont eux qui constituent l'identité de l'œuvre. En agissant comme un acteur masqué, il devient le médiateur nécessaire entre deux cultures, garantissant que l'esprit du poème survit au passage de la frontière linguistique.
Bibliographie
Benjamin, W., La Tâche du traducteur, in Œuvres I, Gallimard, 2000. Berman, A., La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Seuil, 1999. Meschonnic, H., Poétique de la traduction, Verdier, 1999. Steiner, G., Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1978.